當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道科教天地-正文
文采來(lái)自透徹的理解:我心目中的翻譯
//agustinmoreno.com2014-01-13來(lái)源:文匯報(bào)
分享到:更多

  

  文采,并不等于清詞麗句。文字準(zhǔn)確而傳神,就有了文采。翻譯的文采首先來(lái)自對(duì)原文透徹的理解,來(lái)自感覺(jué)的到位。自己沒(méi)弄明白、沒(méi)有感覺(jué)的東西,是不可能讓讀者感覺(jué)到的。

  原擬用“譯之美”那樣一個(gè)比較空泛的題目,惟其空泛,更適于漫談。論壇和與我聯(lián)系的劉先生認(rèn)為題目太短,要用長(zhǎng)一些的。另外他要求講一下改行的事(這個(gè)話題因已在多個(gè)場(chǎng)合講過(guò),原來(lái)沒(méi)打算講)。于是,我定下一個(gè)夠長(zhǎng)的題目——其實(shí)落腳點(diǎn)在“我心目中的翻譯”,還是漫談。改行,我想了想,可以說(shuō)是改變?nèi)松缆,或者說(shuō)改變生活方式吧。所以,今天要講的主要內(nèi)容是:在我的心目中,翻譯是一種生活方式,是一種感覺(jué),是一種平衡。感覺(jué),可能會(huì)多講一些。很多年前,和許鈞兄聊天,他看著我端詳了一會(huì)兒,徐徐地說(shuō):你是感覺(jué)派。他這是相對(duì)于學(xué)院派而言,我欣然接受。

  翻譯是一種生活方式

  文學(xué)翻譯是我的第二次人生,于我是一種新的生活方式。種子是少年時(shí)代埋下的。初中時(shí)看書(shū)多而雜,對(duì)《約翰·克利斯朵夫》和《傲慢與偏見(jiàn)》的譯者不勝向往之至。高中畢業(yè)時(shí)在理科和文科間進(jìn)行選擇,最后報(bào)考復(fù)旦數(shù)學(xué)系以遂母親心愿。去法國(guó)后,在巴黎高師這樣一個(gè)隨處都能感受到哲人余韻的寬松環(huán)境里,思路開(kāi)闊了,膽子也大了,覺(jué)得人生道路寬廣得很,改行去做自己熱愛(ài)的事并非大逆不道。但真的跨出這一步,畢竟又等了十年。剛回來(lái),覺(jué)得既然受惠于公派,應(yīng)當(dāng)有一段時(shí)間報(bào)效學(xué)校才是。真正改行時(shí),已到了知天命的年齡。就這樣,少時(shí)埋下的種子,在學(xué)了五年數(shù)學(xué)、教了二十八年數(shù)學(xué)之后,終于發(fā)了芽,改變了我的人生軌跡。

  最近看到羽毛球名將林丹的一段話,頗有感觸。他在《直到世界盡頭》中說(shuō):“人這一輩子,能夠做自己喜歡做的事情真的很難得。堅(jiān)持自己的理想吧,也許會(huì)失敗,但也不枉這輩子有過(guò)一次這么堅(jiān)持自我、義無(wú)反顧地做好一件事的經(jīng)歷。生活永遠(yuǎn)被人安排好了,你不覺(jué)得這樣很沒(méi)意思嗎?有時(shí)候,成功只是因?yàn)槟愣鄨?jiān)持了一下。”

  我決定改行、堅(jiān)持要做自己喜歡的事的時(shí)候,好朋友覺(jué)得我“作”。但我義無(wú)反顧,支撐我的是歷久彌新的興趣,是對(duì)文學(xué)翻譯的熱愛(ài)。

  興趣和熱愛(ài),隨著歲月的老去,也許會(huì)慢慢淡去,但與此同時(shí),它們會(huì)轉(zhuǎn)變成一種習(xí)慣;一旦真的失去這種淡淡的維系,你似乎會(huì)覺(jué)得心里空落落的。用普魯斯特的話說(shuō),習(xí)慣是你慢慢養(yǎng)成的,但是當(dāng)你把它養(yǎng)成養(yǎng)大之后,它就會(huì)成為一個(gè)獨(dú)立存在的自在之物,變得比你強(qiáng)大,使你難以擺脫它。在譯《追尋逝去的時(shí)光》第一卷和第二卷時(shí),我?guī)缀跆幱谝环N“沉溺”的狀態(tài)。當(dāng)時(shí)給臺(tái)灣的好友劉俐女士寫(xiě)信,曾提到過(guò)這種狀態(tài),具體怎么寫(xiě)現(xiàn)在想不起來(lái)了,但她略帶調(diào)侃的回信我還保留著:“讀到你在譯Proust的兩三年間,失眠、憂郁,甚至六親不認(rèn),我深覺(jué)不安。一直慫恿你去干這種嘔心瀝血的活,未免殘忍。譯一本書(shū),必須與它朝朝暮暮,耳鬢廝磨,非得amoureux(戀愛(ài))才行!、憂郁,甚至六親不認(rèn)’,這倒像是amoureux的癥候!比缃裎依狭,體力、精力都不如當(dāng)初amoureux之時(shí),心態(tài)也發(fā)生了變化,覺(jué)得人生是一段漫長(zhǎng)的旅程,不用走得太快,不妨多看看沿途的風(fēng)景。何況這段旅程已經(jīng)走了大半,更得走得慢些才是。普魯斯特和他的《追尋》,我雖鐘愛(ài)如初,卻也終有一別的時(shí)候。但我想,在剩下的旅途上,翻譯這個(gè)習(xí)慣,未必?cái)[脫得了,即便或許不譯普魯斯特,也會(huì)譯別的東西,只不過(guò),它們也許譯起來(lái)輕松一些,更適合已入老境的譯者一些。

  不過(guò)說(shuō)到底,讓工作成為習(xí)慣,或許還是一種卻老的方式!肚槿恕返淖髡叨爬拐f(shuō)過(guò)一句話:La seule facon de remplir le temps,c’est de le perdre.大致的意思是:讓時(shí)間變得充實(shí)的唯一辦法,就是把它消磨掉。這不是跟項(xiàng)鴻祚的那句“不為無(wú)益之事,何以遣有涯之生”頗為相似嗎?法國(guó)詩(shī)人維尼(Vigny)則是從更為積極的角度說(shuō)的:Le travail est beau et noble(工作是美好而高尚的)。前輩作家陳學(xué)昭有本小說(shuō)《工作著是美麗的》,書(shū)名顯然就是化用維尼的這句話。工作著是美麗的;如果在有生之年還能有一段不太短的時(shí)間享受這種美麗,那就是上天對(duì)我的眷顧了。

  翻譯是感覺(jué)的過(guò)程

  翻譯是一種感覺(jué),亦即找出文字背后的東西的過(guò)程。外文、中文都可以,是否就能做個(gè)好譯者?實(shí)踐表明:未必。原因就在于翻譯是“化學(xué)反應(yīng)”,往往需要添加催化劑,添加催化劑的過(guò)程就是感覺(jué)的過(guò)程。

  感覺(jué),意味著全身心的投入。投入,就要聚精會(huì)神,如獅搏兔。要盡可能地找到作者寫(xiě)作時(shí)的感覺(jué),亦即文字背后的東西(好的文字是“可以捫觸到”的,其中蘊(yùn)含著作者對(duì)人生的思考,以及他的生活狀態(tài)和寫(xiě)作時(shí)的情緒)。記得汪曾祺的女兒在回憶文章中說(shuō),汪先生在構(gòu)思新作時(shí),會(huì)“直眉瞪眼”地坐在沙發(fā)里,就像下蛋的母雞。這形容的不也是聚精會(huì)神嗎?

  投入,就要充滿柔情,“猶如母熊舔仔,慢慢舔出寶寶的模樣”,靜靜地、仔細(xì)地把感覺(jué)到的東西在譯文中傳達(dá)出來(lái),讓讀者也能感覺(jué)到它。一樣?xùn)|西,你真心愛(ài)它,就會(huì)日久生情,這個(gè)情,對(duì)翻譯而言就是感覺(jué)。前一陣想練毛筆字,為此請(qǐng)教克艱兄,他說(shuō)了四個(gè)字:念茲在茲。他說(shuō)得對(duì),練字也好,翻譯也好,倘若能心心念念想著你要寫(xiě)的字、要尋覓的詞句,那么,老天爺大概也會(huì)覺(jué)著你可憐見(jiàn)的。翻譯的所謂甘苦,往往就在這樣的尋尋覓覓之中。苦思冥想而覓不到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~、一個(gè)恰當(dāng)?shù)木涫,是翻譯中常有的事。有一段時(shí)間,我床邊總放著一張紙和一支筆,半夜醒來(lái)突然想到一個(gè)合適的詞或句子,馬上摸黑寫(xiě)下來(lái),第二天清晨看著歪歪斜斜的字,心里充滿歡喜。

  投入,就要舍得花時(shí)間,花精力。梁實(shí)秋先生在一篇文章中寫(xiě)過(guò),某太太燒蘿卜湯特別好,朋友請(qǐng)教其中訣竅,答案是燒的時(shí)候要舍得多放排骨,多放肉。這個(gè)道理,大概在翻譯上也適用,那就是譯者在翻譯時(shí)要舍得多花時(shí)間、多花精力。做文學(xué)翻譯,我不是“行伍”出身,沒(méi)有接受過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)練。多年來(lái),我不敢懈怠偷懶,我知道,只有舍得多花時(shí)間,多花精力,才有可能在跌打滾爬中有所長(zhǎng)進(jìn)。

  感覺(jué),未必是與生俱來(lái)的一種特質(zhì)。或許有的人天生感覺(jué)比較敏銳,這些人當(dāng)作家、翻譯家,自然有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。但我想,感覺(jué)的敏銳度,在很大程度上還是磨煉出來(lái)的。沈從文給學(xué)生出的作文題“記一間屋子里的空氣”,完全是訓(xùn)練感覺(jué)敏銳度的。

  文采來(lái)自透徹的理解

  翻譯的文采首先來(lái)自對(duì)原文透徹的理解,來(lái)自感覺(jué)的到位。自己沒(méi)弄明白、沒(méi)有感覺(jué)的東西,是不可能讓讀者感覺(jué)到的。理解透徹了,感覺(jué)到位了,才有可能找到好的譯文,才能有文采。

  文采,并不等于清詞麗句。文字準(zhǔn)確而傳神,就有了文采。好的文字,不是張揚(yáng)的、故作昂揚(yáng)的,不應(yīng)是“灑狗血”,也不應(yīng)是過(guò)于用力的。好的文字有感覺(jué)作為后盾,有其內(nèi)在的張力(“黏性”)。即便李白這樣的大詩(shī)人,也難免有灑狗血的時(shí)候。汪曾祺在一篇文章中說(shuō):“(與杜甫的‘岱宗夫如何,齊魯青未了’)相比之下,李白的‘天門一長(zhǎng)嘯,萬(wàn)里清風(fēng)來(lái)’,就有點(diǎn)灑狗血,李白寫(xiě)了很多好詩(shī),很有氣勢(shì),但有時(shí)底氣不足,便只好灑狗血,裝瘋。他寫(xiě)泰山的幾首詩(shī)都讓人有底氣不足之感!奔幢闶侵茏魅诉@樣的散文大家,也難免有著力太過(guò)的地方。他有一段寫(xiě)廢名的話很有名:“(廢名的文字)好像是一道流水……凡有什么汊港彎曲,總得灌注瀠洄一番,有什么巖石水草,總要披拂撫弄一下子,再往前走去!钡是汪曾祺,很中肯地指出:“周作人的序言有幾句寫(xiě)得比較吃力,不像他的別的文章隨便自然,‘灌注瀠洄’、‘披拂撫弄’,都有點(diǎn)著力太過(guò)!

1 2 共2頁(yè)

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書(shū) 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by agustinmoreno.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁(yè),建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768