當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道文史縱橫-正文
澳門與中西文化交流
//agustinmoreno.com2014-07-21來源:人民政協(xié)報
分享到:更多

  

  那么,利瑪竇的這幅“萬國全圖”給當(dāng)時的中國人帶來什么新的東西呢?它憑什么得到了上至皇帝,下到書生們的喜歡呢?或者說為什么會受到另一些人的強烈反對呢?我想大約有以下兩條:

  第一,打破了“夷夏之分”的傳統(tǒng)觀念!耙南闹帧笔侨寮业囊粋重要看法。春秋時代孔子從政治統(tǒng)一的觀點出發(fā)在《春秋》中主張尊王攘夷;從文化的角度出發(fā),在《論語》中主張用夏變夷。這樣“夷夏之分”的思想就成了儒家主要思想之一。先秦儒家通過“吾聞用夏變夷者,未聞變于夷者也”(《孟子·滕文公上》)的“夷夏之辨”確立了華夏文化“遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之”(《論語·季氏》)的自信心和“夷狄之有君,不如諸夏之無也”(《論語·八佾》)的優(yōu)越感。宋代理學(xué)家石介《中國論》說得最為明白,“天處乎上,地處乎下,居天地之中者曰中國,居天地之偏者曰四夷,四夷外也,中國內(nèi)也。”這種文化自信心和優(yōu)越感,一直是中國士大夫們天下觀的支撐點。而在利瑪竇的地圖面前,文人們突然發(fā)現(xiàn)華夏并不等于天下,中國之外也并非都是蠻夷之地,遙遠(yuǎn)的歐羅巴文明程度幾乎和中華文明一樣燦爛,那里“工皆精巧,天文性理無不通曉,俗敦實,重五倫,物匯甚盛,君臣康富,四時與外國相同,客商游遍天下!边@樣,幾千年的“夷夏之分”瞬間突然倒塌,這種沖擊是可想而知的。

  所以,利瑪竇地圖所介紹的這種文化觀念始終受到了不少人的批評,那些堅決反對傳教士的人更是氣不打一處來,說:“乃利瑪竇何物?直外國一狡夷耳!”當(dāng)然,擁護、贊同利瑪竇地圖的人也不少?逃±敻]地圖的郭子章有句話很典型,他在自己所刻印的《山海輿地全圖》的序言中說:“利氏之圖說”是“中國千古以來未聞之說者”。文人學(xué)子們在接受利瑪竇的世界觀念的同時,實際上開始逐漸地走出了華夏中心的老觀念。一幅地圖,是一個新的世界觀;一幅地圖,是一個新的文化觀。

  第二,它打破了“天圓地方”的觀念。在中國第一個宣傳地圓說的并不是利瑪竇,而是道明會的傳教士高母羨,他寫了一篇《無極天主正教真?zhèn)鲗嶄洝返奈恼,明確提出地圓說,只是這篇文章在中國并無流傳,1952年在西班牙國家圖書館里被發(fā)現(xiàn)。而利瑪竇的地圖是廣為流傳的,實際上中國文人所知的地圓學(xué)說就是從利瑪竇這里聽到的。利瑪竇說:“地與海本是圓,而合為一球,居天球之中,誠如雞子黃在清內(nèi)。有謂地為方者,乃語其定而不移之性,非語其形體也!保ā独ぽ浫f國全圖》禹貢學(xué)會1933年本)文人們見到這樣的文字感觸很深,對傳教士所介紹的西學(xué)一直抱有熱情的楊廷筠說:“西方之人,獨出千古,開創(chuàng)一家,謂天地俱有窮也,而實無窮。以其形皆大圓,故無起止,無中邊!保ā堵毞酵庥浶颉罚├敻]可謂“獨創(chuàng)新說的千古偉人”。對絕大多數(shù)的文人來說地圓之說前所未聞,所以劉獻(xiàn)廷在《廣陽雜記》中說:“如地圓之說,直到利氏西來,而始知之!崩敻]自己也說,他對中國整個思想界感到震驚,因為幾百年來,他們才第一次從他那里聽到地球是圓的。

  與此同時,西方的數(shù)學(xué)、藝術(shù)、繪畫、語言開始像涓涓的溪流進(jìn)入到中國的知識系統(tǒng)中。在利瑪竇贈給程大約的四幅宗教畫中,文人看到了拉丁文的字體。對西洋繪畫的傳播,貢獻(xiàn)最大,并在中國畫界產(chǎn)生廣泛影響的當(dāng)屬郎世寧和王致誠、馬國賢等人為代表的宮廷畫師。郎世寧所畫的《平安春信圖》、《哈薩克貢馬圖》,以及他為南堂所畫的壁畫,都充分反映了他的西洋畫技法,如《畫趙渠笈》中所說,“世寧之畫本西法而能以中法參之”。他們所代表的西洋畫師對中國畫壇產(chǎn)生了影響,如康熙年間的畫家焦秉貞,他所畫的作品其“位置之自遠(yuǎn)而近,由大及小,不夾毫毛,蓋西洋法也”。正是在這一時期,一些畫家像焦秉貞那樣,參用西法,“而產(chǎn)生了糅合中西畫法的新畫派”。

  清初“歷獄案”中,楊光先告狀后,湯若望、南懷仁、安文思、利類思等傳教士被打入死牢,發(fā)生了中西歷法之爭。年幼的康熙皇帝在處理這個案件時,不僅表現(xiàn)出來高度的政治智慧,并以此案為契機,將鰲拜集團粉碎;而且,這場天文歷法之爭引起了他對西洋科學(xué)的興趣,西方科學(xué)技術(shù)和文化在康熙年間的中國得到大規(guī)模傳播。乾隆皇帝繼承康熙的遺風(fēng),對西洋傳教士一直十分鐘愛,宮中西洋風(fēng)勢頭不減,畫西洋畫,建圓明園大水法,造西洋表,西方文化在娛樂的形式中延續(xù)、傳播和發(fā)展。

  同時,天主教開始在中國傳播,并基本在中國扎下了根,盡管雍乾百年禁教,但作為一種外來宗教他已經(jīng)開始融入中國社會。

  西學(xué)東漸,拉開了中國近代化的序幕,尤其是晚明到清中期的西學(xué)東漸,盡管中西文化之間也有沖突、爭執(zhí),但文化之間的相識、相遇、理解和學(xué)習(xí)仍是主流,這和晚清時的中西文化交流有顯著的不同。1840年后中西文化交流的中樞橋梁日益轉(zhuǎn)向香港,但澳門在1500-1800這300年中所積累的西學(xué)東漸知識為中國近代文化的轉(zhuǎn)型奠基了基礎(chǔ),同時,提供了比1800-1949年間的西學(xué)東漸更為珍貴的歷史經(jīng)驗。

  中學(xué)西傳的橋梁

  談到澳門的作用時,大多數(shù)學(xué)者都將目光集中在西學(xué)東漸上,而實際上,澳門在中國文化西傳上的作用一點也不比它在西學(xué)東漸上的作用小,甚至還要大。

  美國漢學(xué)家費正清談到基督教傳教士在中西文化交流的作用時說,這些傳教士站在中西文化的雙行線上,一方面他們把西方文化介紹給中國,另一方面,他們把中國文化介紹給西方。這個評價是很恰當(dāng)?shù)。明清之際中西文化交流史的魅力就在于,它是在一個世界范圍內(nèi)討論著中國文化和西方文化。在中國從文人到皇帝思考和討論著基督教所代表的西方文化,而在西方從思想家到帝王討論著以儒家為代表的中國文化。這場世界范圍內(nèi)的中西文化的大討論首先是從傳教士對中國的典籍翻譯開始的。

  第一個來到澳門的意大利傳教士羅明堅首次將中國的典籍翻譯成拉丁文。而長期在澳門生活的葡萄牙傳教士曾德昭在他的《大中國志》中介紹了儒家,他認(rèn)為孔子作為一個四處奔走的教育家和哲學(xué)家,總希望各國君主采納他的哲學(xué),盡管屢遭挫折,但不屈不撓。曾德昭對孔子這種人格給予很高的評價,他說:“孔夫子這位偉人受到中國人的崇敬,他撰寫的書及他身后留下的格言教導(dǎo),也極受重視,以致人們不僅尊他為圣人,同時也把他當(dāng)先師和博士,他的話被視為是神諭圣言,而且在全國所有城鎮(zhèn)修建了紀(jì)念他的廟宇,人們定期在那里舉行隆重的儀式以表示對他的尊崇?荚嚨哪且荒辏幸豁椫饕牡涠Y是:所有生員都要一同去禮敬他,宣稱他是他們的先師。”

  曾德昭認(rèn)為,孔子的主要貢獻(xiàn)就是寫了《五經(jīng)》。對于《四書》,他認(rèn)為《四書》是在強調(diào)一個圣人政府應(yīng)建立在家庭和個人的道德之上。他說:“這九部書是全中國人都要學(xué)習(xí)的自然和道德哲學(xué),而且學(xué)位考試時要從這些書中抽出供學(xué)生閱讀或撰寫文章的題目!睆陌拈T返回歐洲的意大利傳教士衛(wèi)匡國在歐洲出版了《中國新地圖志》、《中國上古史》、《韃靼戰(zhàn)記》,更為詳細(xì)地介紹了中國的情況。

  比利時來華耶穌會士柏應(yīng)理從澳門回到歐洲后出版了《中國哲學(xué)家孔子》,這本書實際上是傳教士們的集體之作,在歐洲產(chǎn)生了廣泛的影響,著名哲學(xué)家萊布尼茨也看到了這本書。對于中國這個遙遠(yuǎn)的國度,萊布尼茨始終抱以一種平等的態(tài)度,他沒有傳教士們那種“歐洲中心主義”,基督教文化至高無上的觀點,他在《中國近事》中說:“我希望有一天他們會教授我們感興趣的東西——實用哲學(xué)之道和更加合理的生活方式,甚至其他藝術(shù)……因此我相信,若不是我們借一個超人的偉大圣德,也即基督宗教給我們的神圣饋贈而勝過他們,如果推舉一位智者來評判哪個民族最杰出,而不是評判哪個女神最美貌,那么他將會把金蘋果判給中國人。”伏爾泰讀到了這本書后,儒家思想成為其思想的武器,他展開與中世紀(jì)神學(xué)的斗爭,由此拉開了歐洲近代思想變革之幕。與此同時,在歐洲形成的18世紀(jì)中國熱是從澳門出發(fā)返回歐洲的傳教士們所催生出來的社會文化思潮。

  從澳門傳回歐洲的中國文化在西方的東方學(xué)中終于催生出了一門新的學(xué)科:漢學(xué)。雷慕薩成為西方第一位專業(yè)漢學(xué)家,與傳教士相比,他的研究指向是很清楚的:作為學(xué)術(shù)的漢學(xué),而不是作為傳教的漢學(xué)。耶穌會的傳教路線是“合儒易佛”,在對中國文化的研究上重點是儒家,因此,對儒家學(xué)說的翻譯成為一代又一代耶穌會士的漢學(xué)家們的重點任務(wù)。到雷慕薩時,他研究的重點再不是儒學(xué),他的博士論文寫的中國醫(yī)學(xué),他的成名作是《法顯〈佛國記〉的譯注》,這是過去在華的耶穌會士的漢學(xué)家們從來沒有做過的,這本譯著實際上開辟了以后法國漢學(xué)的一個重要的研究方向:對佛教的研究。

  此外,雷慕薩在研究的情趣上更為世俗化,除了中國重大的歷史和政治外,對中國世俗性的生活介紹也成為他的研究內(nèi)容。例如,他翻譯的《玉嬌梨法文翻譯》、《法譯中國短篇小說集》,《玉嬌梨》是當(dāng)時的市井流行小說。當(dāng)然,這個分析只是初步根據(jù)雷慕薩的書目著作表來判斷的,未必完全準(zhǔn)確,但從他的研究書目中還是可以看出這些最基本的特點的。雷慕薩是中國學(xué)術(shù)界應(yīng)該記住的名字,正是從他開始對中國文化的研究在世界范圍內(nèi)正式展開,漢學(xué)研究進(jìn)入西方的教育研究體制之中。今年是西方專業(yè)漢學(xué)誕生200周年,值此,整個西方漢學(xué)界應(yīng)該感謝澳門,這里才是西方漢學(xué)的真正起點。

1 2 共2頁

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by agustinmoreno.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768