當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道嘉賓訪談-正文
崔溶澈:漢學(xué)更具寬闊的視野和包容精神
——訪韓國漢學(xué)家、高麗大學(xué)中文系崔溶澈教授
李陳續(xù) 薄潔萍 顧學(xué)松//agustinmoreno.com2013-11-26來源:光明日報
分享到:更多

  

  2009年,由韓國學(xué)者完成的韓文全譯本《紅樓夢》(六卷本)與韓國讀者見面,引起廣泛關(guān)注。這是韓國自朝鮮末期出現(xiàn)的諺解本《紅樓夢》之后,又一部直接從《紅樓夢》原作翻譯的譯本,極具學(xué)術(shù)價值。而完成這一艱巨任務(wù)的主要譯者就是韓國漢學(xué)家、高麗大學(xué)中文系的崔溶澈教授。訪韓期間,我們采訪了崔溶澈,聽他介紹了《紅樓夢》以及中國學(xué)研究在韓國的情況。

  記者:作為韓國的紅學(xué)家,您從上世紀(jì)70年代就開始研究《紅樓夢》,新世紀(jì)初又著手翻譯《紅樓夢》,并歷時9年完成。韓國人如何看待中國的這一名著,您又是如何研究、翻譯的?

  崔溶澈:《紅樓夢》是理解中國人和中國文化的鑰匙,但它在韓國的地位和影響不如《三國演義》等書籍。實際上,韓國讀者一直很少有機會接觸到《紅樓夢》,不太清楚此書的內(nèi)容,更不了解它的價值所在。當(dāng)我深入到這個工作中的時候,卻欣喜地發(fā)現(xiàn),朝鮮末年高宗年間昌德宮樂善齋翻譯的大量小說中,竟有《紅樓夢》《后紅樓夢》《續(xù)紅樓夢》等一系列作品,翻譯抄本262冊,而這種情況不甚為中文學(xué)界所知。我就開始認(rèn)真調(diào)查研究,并持續(xù)將自己的研究成果在國內(nèi)外發(fā)表,希望國際紅學(xué)界了解《紅樓夢》在韓國的流傳和翻譯情況。我曾在臺灣國際會議上發(fā)表《〈紅樓夢〉在韓國的影響及研究》一文,也曾撰文《韓國樂善齋本〈紅樓夢〉》,發(fā)表于《紅樓夢學(xué)刊》,引起了中國紅學(xué)界的強烈關(guān)注。后來紅學(xué)界普遍認(rèn)可這部朝鮮諺解本《紅樓夢》是世界上最早出現(xiàn)的全譯本。它的發(fā)現(xiàn),對國際紅學(xué)界來說,是非常重要的。

  《紅樓夢》的翻譯在韓國雖早就出現(xiàn),但譯本一直秘藏于宮中,一般讀者無緣目睹。日本殖民時代,曾有梁建植和張志瑛等紅學(xué)家著手翻譯《紅樓夢》,并將譯文連載于報刊上,可惜都沒能完成全譯。日本殖民時代以后,慢慢出現(xiàn)幾種翻譯本,但大部分是來自日本譯本的重譯本,很少有譯自中文原本的譯文出現(xiàn)。

  為了讓普通韓國人更好地了解、理解中國,我決心開始翻譯工作,把《紅樓夢》介紹給韓國大眾。我選擇了以《庚辰本》為底本作出的《新校注本》(人民文學(xué)出版社),來作為譯本底本。我翻譯前八十回,后四十回則請我的大學(xué)同門、紅學(xué)家高旻喜教授承擔(dān)。我們希望今后可以以此譯本為基礎(chǔ),開發(fā)各種改寫本,如青少年版、簡縮版、電影劇本等,或據(jù)此作出人物故事辭典、中韓翻譯詞典等,讓紅樓文化在韓國大眾中普及,為韓國人更深入地理解中國文化、理解中國人的行為方式提供一些幫助。這也是將漢學(xué)研究與大眾文化傳播相結(jié)合,增進(jìn)兩國人民理解的一種努力。

  記者:韓國有悠久的漢學(xué)傳統(tǒng),中韓兩國在地理上毗鄰,在歷史上交流密切,互相往來綿綿不斷。請您介紹一下漢學(xué)在韓國的情況,漢學(xué)研究的價值和意義。

  崔溶澈:首先要說明韓國傳統(tǒng)漢學(xué)和當(dāng)代中國學(xué)這兩個概念的不同內(nèi)涵。韓國的傳統(tǒng)漢學(xué),至今還存在于韓國的知識形態(tài)中。一些大學(xué)開設(shè)了漢學(xué)系,學(xué)習(xí)內(nèi)容為韓國古代漢文典籍和中國經(jīng)史子集。而韓國大學(xué)的中國語言文學(xué)系則在學(xué)習(xí)掌握現(xiàn)代漢語(普通話)的基礎(chǔ)上,研讀中國古典及現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)和文化。

  漢學(xué)研究在東亞人文學(xué)中具有中心地位。傳統(tǒng)漢學(xué)從朝鮮時代到20世紀(jì)初的五百多年來,一直是韓國人的啟蒙學(xué)問,韓國學(xué)子既從中學(xué)習(xí)做人的道理、交際的禮節(jié),也以之作為考試升官的捷徑,并將其當(dāng)作探討人間與宇宙深刻內(nèi)涵的主要依據(jù)。但當(dāng)代韓國吸收了西方教育和學(xué)科分類的制度,已經(jīng)脫離了傳統(tǒng)的以漢學(xué)為主的教育方式。尤其是20世紀(jì)70年代以來,韓國在生活中逐漸減少漢字的使用,施行韓文專用政策,因此對新一代年輕人來說,當(dāng)代漢學(xué)屬外國學(xué)的一種,應(yīng)該由專家進(jìn)行研究。

  但是韓國人的這些想法在1992年中韓建交之后慢慢改變了。如今,全國各高等學(xué)府幾乎都成立了中文系(或中國學(xué)系),學(xué)習(xí)漢語的人激增,社會各階層人士都開始關(guān)注中國,觀光客的人數(shù)更是驚人地增加。隨著兩國人民的往來越來越多,韓國人對中國文化的關(guān)心普遍提高,學(xué)界對漢學(xué)更加重視,各種漢學(xué)學(xué)會也在不斷發(fā)展壯大。學(xué)者們深深地認(rèn)識到,在世界漢學(xué)領(lǐng)域內(nèi)開展廣泛的研究,可以加深對韓國固有文化的研究,對引導(dǎo)韓國人文學(xué)研究走上世界化的道路也甚有裨益。對促進(jìn)東亞各國的相互理解,使我們各國走上共同發(fā)展的道路也有著非常重要的意義。

  記者:目前漢學(xué)已經(jīng)成為一門全球性的大學(xué)問,很多人在關(guān)注世界漢學(xué)的動向。您認(rèn)為在韓國,漢學(xué)研究的未來之路是什么?對新一代漢學(xué)研究者有怎樣的期待?

  崔溶澈:韓國當(dāng)代漢學(xué)的未來,應(yīng)該具有非常大的發(fā)展空間。中韓建交二十多年來,學(xué)習(xí)漢語、能理解漢語資料的人越來越多,漢學(xué)的領(lǐng)域也逐漸擴大,在傳統(tǒng)的文史哲以及傳統(tǒng)藝術(shù)之外,目前還包括社會科學(xué)中牽涉到中韓關(guān)系的各種學(xué)問。如果將觀光文化以及當(dāng)代藝術(shù),如電影、演藝等各方面的內(nèi)容都融入進(jìn)去,當(dāng)代漢學(xué)的范圍會更加廣泛。

  我認(rèn)為漢學(xué)就是在漫長的歷史過程中,中華民族及韓日等民族共同創(chuàng)造的文化結(jié)晶,它比任何文明的學(xué)問更具有寬闊的視野和包容的精神。因此,漢學(xué)可以發(fā)展成為東亞學(xué)的核心,同時可以占據(jù)領(lǐng)導(dǎo)的地位。它既有輝煌的光榮,也有重大的責(zé)任。我期待新一代的漢學(xué)家,不管是中國的,還是外國的,應(yīng)該以這樣的責(zé)任感為東亞學(xué)和世界人文學(xué)的發(fā)展作出一份貢獻(xiàn)。(本報記者 李陳續(xù) 薄潔萍 顧學(xué)松)

  鏈接

  崔溶澈:高麗大學(xué)中文系畢業(yè),臺灣大學(xué)中文研究所博士,現(xiàn)任高麗大學(xué)文學(xué)院教授、民族文化研究院院長。曾經(jīng)擔(dān)任韓國中國小說學(xué)會、中國語文研究會、東方文學(xué)比較研究會、東亞比較文化國際會議等學(xué)會會長。曾任復(fù)旦大學(xué)訪問教授、早稻田大學(xué)交換教授、臺灣漢學(xué)研究中心邀請研究員。著有《中國小說的理解》(共著)《〈金鰲新話>的版本》《剪燈三種》《〈紅樓夢〉的傳播與翻譯》《鐘離葫蘆》《紅樓夢》(共譯)《校勘本韓國漢文小說》(共編)等。

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by agustinmoreno.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768