分享到: | 更多 |
《阿Q正傳》的世界語版,鐘憲民譯,上海江灣出版合作社1930年2月出版,32開,86頁。書皮的底色是本白色的,書的左上角是魯迅的世界語名字LuXun,下面世界語的書名LAVERAHISTORIODEAHQ是黑底白字,像一條橫幅從左到右橫貫全書。中央是漢語“阿Q正傳”四個(gè)美術(shù)字,上面對(duì)齊這四個(gè)字的距離分為兩部分,左邊部分是“世界語”三個(gè)字,但比下面的字小了很多,右面部分用一條橫線分為上下兩部分,上面是“魯迅原著”四個(gè)字,下面是“鐘憲民譯”四個(gè)字。當(dāng)然這八個(gè)字就更小了。在書皮的最下方靠右是“上海江灣出版合作社”九個(gè)小字。
《阿Q正傳》世界語譯本的《前言》中,介紹了魯迅生平,特別指出他是世界語運(yùn)動(dòng)的支持者。魯迅1930年12月6日致孫用信中提到這本書,魯迅說:“《阿Q正傳》的世界語譯本,我沒有見過,他們連一本也不送我,定價(jià)又太貴,我就隨他了。”魯迅先生這里的“他們”,顯然不僅僅指出版社,也指譯者。這句話既包含著魯迅的不滿,也包含著他的寬容和大度。此書出版后,還頗有讀者,以后又再版過兩次。最后一次是1941年5月重慶世界語函授學(xué)社出版的第三版。
譯者鐘憲民,1910年生,浙江崇德石門灣人。原是上海南洋中學(xué)學(xué)生,曾為上海商務(wù)印書館出版的《學(xué)生雜志》編過《世界語欄》。在翻譯《阿Q正傳》前的兩年,即1928年,他已經(jīng)把冰心的一部分作品翻譯成世界語,當(dāng)時(shí)他僅18歲,翻譯《阿Q正傳》時(shí),也只有20歲,可見他是一位很有才氣的文學(xué)青年。他與魯迅早有交往,在《魯迅日記》中可以見到他與魯迅交往的記載。如1927年1月15日載:“晚真吾為從學(xué)校執(zhí)來鐘憲民信,十日石門發(fā)”;同月24日載:“下午寄鐘憲民信”;1929年4月16日載:“得鐘憲民信”;兩天后的18日又載:“午后復(fù)鐘憲民信”。可以推想,鐘憲民用世界語翻譯《阿Q正傳》是得到魯迅首肯的,但不知為什么書籍出版后卻沒有給原著者魯迅一本。
20世紀(jì),世界語運(yùn)動(dòng)在中國(guó)方興未艾,因?yàn)槭澜缯Z比較容易學(xué),特別是有些英語基礎(chǔ)的人學(xué)習(xí)起來更為容易,不少文學(xué)青年都是世界語學(xué)習(xí)者,最著名的當(dāng)屬巴金,當(dāng)時(shí)魯迅身邊就有一些文學(xué)青年是世界語學(xué)習(xí)者,如王魯彥、向培良、荊有麟等人。鐘憲民是在胡愈之、巴金、索非主持的上海世界語學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)的世界語。他從1927年就開始致力用世界語向外介紹中國(guó)文學(xué),除了上面提到的他翻譯了冰心和魯迅的作品外,還翻譯了《郭沫若先生及其文學(xué)作品》(合譯)、郭沫若的話劇《王昭君》以及李輝英等人的《歸來》和劉盛亞的《小母親》。
鐘憲民還從世界語轉(zhuǎn)譯外國(guó)文學(xué)作品,介紹到中國(guó),其中有尤利·巴基的長(zhǎng)篇小說《犧牲者》(1934年)、短篇小說集《波蘭的故事》等,特別是翻譯的波蘭作家奧西斯歌的長(zhǎng)篇小說《馬爾達(dá)》(又譯作《孤雁淚》、《瑪爾旦》、《北雁南飛》)影響最大,1929年7月由上海北新書局初版,到上世紀(jì)40年代又出了4個(gè)版本。
1929年,國(guó)民黨中央宣傳部國(guó)際科聘請(qǐng)鐘憲民為世界語干事。其后,他長(zhǎng)期在國(guó)民黨政府文化宣傳部門工作,直到新中國(guó)成立前,隨國(guó)民黨撤退到臺(tái)灣。