分享到: | 更多 |
圖為恩格斯波斯語學(xué)習(xí)筆記第一頁
恩格斯擁有驚人的語言天賦。一位傳記作者估計(jì),恩格斯“能流暢地說和寫的語言就有十二種,能閱讀的幾乎有二十種”。這些語言中,甚至包括新波斯語、阿拉伯語等相對(duì)冷僻的東方語言。
恩格斯學(xué)習(xí)語言有什么秘訣?他曾在書信中提到,自己學(xué)習(xí)語言總是“不研究語法(變格、變位和代詞除外),而是靠著查詞典閱讀所能找到的古典作家最困難的作品”。
僅靠書信中涉及外語學(xué)習(xí)的吉光片羽,我們很難還原出恩格斯學(xué)習(xí)外語的實(shí)際情況。所幸,在馬恩文獻(xiàn)遺產(chǎn)中,保存著不少恩格斯學(xué)習(xí)外語時(shí)留下的筆記摘錄。承德國羅爾夫·黑克爾教授的幫助,筆者獲得了這份珍貴筆記的復(fù)本,由此我們或可一窺恩格斯學(xué)習(xí)外語的實(shí)態(tài)。
這份筆記的手稿原藏于俄羅斯國家社會(huì)政治史檔案館,共4頁,每頁分左右兩欄書寫在寬約20cm、高約27cm的白紙上,主要語言為德語和新波斯語,其中恩格斯摹寫的波斯文字呈現(xiàn)為略帶生澀的納斯赫體。據(jù)筆者初步釋讀,這份筆記寫于1853年5月到6月間,摘自英國東方學(xué)家威廉·瓊斯爵士的《波斯語語法》。恩格斯的學(xué)習(xí)筆記,除一份常見的波斯語字母表外,僅從原書摘錄了“字母表”“輔音”“元音”“名詞”“形容詞”這5部分。盡管只涵蓋了原書近1/5的內(nèi)容,但這份手稿的確為考察恩格斯的外語學(xué)習(xí)提供了新的證據(jù):他確實(shí)是首先從語法的基本規(guī)則入手,然后便轉(zhuǎn)而閱讀古典作家作品和報(bào)刊雜志,以熟悉句法和生詞。但這并不是說他“不直接研究語法”。
手稿還留下了兩個(gè)謎團(tuán):筆記結(jié)束于第3頁左半欄,但在該頁右上方寫有“瓊斯的波斯語語法”這樣一行小字,可見應(yīng)是打算接著寫下去;不僅如此,抄寫字母表時(shí)還漏掉了兩整行。恩格斯為什么選擇在這個(gè)時(shí)期學(xué)習(xí)波斯語?又為什么如此匆忙地中斷了學(xué)習(xí)筆記?
這份筆記寫于恩格斯重返英國曼徹斯特,代家族打理“歐門—恩格斯”公司部分生意的時(shí)期。在此期間,盡管每天都要承擔(dān)公司繁重的文書工作,他還是擠出時(shí)間來從事自己的愛好和研究。這20年的“雙重生活”,正是恩格斯空前迅速地積累自然科學(xué)、軍事學(xué),特別是語言學(xué)知識(shí)的時(shí)期。繁重的工作給恩格斯帶來了巨大壓力,甚至一度使他的健康急劇惡化。在這個(gè)意義上,這份中斷了的波斯語筆記或是其“曼徹斯特歲月”的真切見證。
恩格斯著手學(xué)習(xí)波斯語,主要是因?yàn)闁|方危機(jī)和隨后爆發(fā)的克里木戰(zhàn)爭(zhēng)。他對(duì)于東方歷史和東方社會(huì)的看法也是有一個(gè)變化過程的。19世紀(jì)40年代末,恩格斯還寫道:“(法國)征服阿爾及利亞,對(duì)于文明的進(jìn)展卻是有意義的……擁有文明、工業(yè)、秩序并且至少是相對(duì)開明的現(xiàn)代資產(chǎn)者,同封建主或者同尚處于野蠻社會(huì)狀態(tài)的擄掠成性的強(qiáng)盜比起來,畢竟略勝一籌!睆淖畛鯇⒌蹏髁x和殖民主義視為資本原始積累的一種輔助手段,到承認(rèn)它們是全球資本主義的一個(gè)部分,是通過掠奪外圍的原料和市場(chǎng)來鞏固資本權(quán)力的一種手段,這樣一個(gè)思想轉(zhuǎn)變的萌芽,就產(chǎn)生于19世紀(jì)50年代。這一轉(zhuǎn)變與當(dāng)時(shí)歐洲殖民者在亞非大陸的爭(zhēng)奪日益激烈這一現(xiàn)實(shí)密切相關(guān),而后薩法維王朝時(shí)代的波斯,就處在這場(chǎng)歷史風(fēng)暴的中心。從19世紀(jì)50年代末馬克思和恩格斯為《紐約每日論壇報(bào)》撰寫的幾篇東方問題短評(píng)來看,他們對(duì)帝國主義侵略波斯的歷史是極為關(guān)注和熟稔的。也正是這一時(shí)期圍繞著東方殖民地的外交爭(zhēng)斗和幾場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),讓恩格斯將對(duì)近東特別是使用波斯語的波斯和阿富汗地區(qū)的社會(huì)歷史的研究提上了日程。我們面前的這份波斯語學(xué)習(xí)筆記,便是這一轉(zhuǎn)變帶來的結(jié)果之一。
(作者單位:中共中央編譯局馬列部)