當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道文史縱橫-正文
譯莫言作品 看中國文學(xué)
葉果夫//agustinmoreno.com2014-11-02來源:人民日?qǐng)?bào)
分享到:更多

  

  在俄羅斯,文學(xué)批評(píng)家、讀者和博主對(duì)譯成俄文的莫言作品,有什么反應(yīng)?

  2012年10月以前,除了一些研究當(dāng)代中國文學(xué)的漢學(xué)家以外,誰也不認(rèn)識(shí)這位著名的作家。他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,俄羅斯人對(duì)他作品的興趣陡然變大,尤其是他的第一部俄譯長(zhǎng)篇小說《酒國》就在這個(gè)時(shí)候面世了。莫言像一顆閃亮的星星沖進(jìn)了俄羅斯文學(xué)蒼穹。大量各種各樣的反響幾乎爆棚了。一位俄羅斯博主對(duì)莫言作品《酒國》做出了如下的評(píng)語:“毫不夸張地說,這部小說是文學(xué)的一個(gè)新現(xiàn)象,沒有類似的。也許這部小說是非常中國化的。事實(shí)上,俄羅斯讀者不認(rèn)識(shí)中國當(dāng)代文學(xué)作品,沒有可與之相比較的!毒茋愤@部小說需要長(zhǎng)期認(rèn)真的閱讀與深思熟慮的讀者!

  可惜的是,今日這種深思熟慮的讀者在俄羅斯并不多。在當(dāng)代俄羅斯文學(xué)與歐美譯成俄文的作品中,大部分是消遣讀物。在2012年以前,俄羅斯出版的中國內(nèi)地作家的作品比海外華人作家的少,因?yàn)槌霭嫔缡歉鶕?jù)西方批評(píng)家的評(píng)價(jià)進(jìn)行選擇。然而,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,情況改變了,俄羅斯讀者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的興趣高漲起來。

  兩年前,俄羅斯讀者開始看莫言的書,但他們對(duì)這位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者第一部譯成俄文的長(zhǎng)篇小說的反應(yīng)截然相反:一半讀者欣喜若狂,而另一半讀者說讀這篇小說是在浪費(fèi)時(shí)間。這是莫言試驗(yàn)性的一本小說,作家使用很多后現(xiàn)代寫法,各種各樣的中國知識(shí)豐富,包括古今歷史、詩詞、成語、歇后語、名言等。在這種知識(shí)的瀑流下,非加腳注不可。這部小說里暗語、沒說完的意思也很多,中國人都能懂,但外國人不一定能看懂。

  推廣中國當(dāng)代文學(xué)才開始,像任何事情一樣,各種困難會(huì)很多。但是,最大的困難當(dāng)然是文化差異。一位俄羅斯批評(píng)家表示,除了英文、法文,還有一個(gè)斯堪的那維亞文書籍以外,諾獎(jiǎng)委員會(huì)只靠翻譯者的推薦選擇諾貝爾獎(jiǎng)獲得者。開始翻譯莫言的書,我才了解到他是當(dāng)代最好的作家之一。《豐乳肥臀》是一部驚心動(dòng)魄的作品。我以為,在這種情況下,譯者只有一個(gè)辦法,用加腳注的方法才能使完全不了解中國現(xiàn)實(shí)的俄羅斯讀者明白中國文化與社會(huì)的常識(shí)、中國歷史、文化傳統(tǒng)、古今情況等。另一位俄羅斯文學(xué)批評(píng)家表示:置身生動(dòng)的異域景色中,從彌漫著美食烹飪、酒精味道的隱喻中擠過來真不容易。俄羅斯讀者看完《酒國》后,或許會(huì)有這種感覺。

  一說到腳注,我們就需要面對(duì)出版社對(duì)腳注的態(tài)度。任何文本以外的腳注都會(huì)增加書本的容量,增加價(jià)格,可能降低書本的銷售。出版社反對(duì)腳注,所以譯書里的腳注很少。但與此同時(shí),腳注是應(yīng)該有的。我是腳注的支持者,我翻譯的小說腳注比較多。比如,在俄譯《酒國》的446頁里有200多個(gè)腳注,在俄譯《豐乳肥臀》的830頁里有260多個(gè)腳注,在俄譯《生死疲勞》里一共有300多個(gè)腳注。對(duì)讀者來說,腳注很重要,能夠幫助他們準(zhǔn)確理解與深入體會(huì)《酒國》的奇幻之旅和《豐乳肥臀》的歷史之景。應(yīng)該對(duì)難翻譯的地方進(jìn)行解釋,比如一些成語、歇后語、諺語、俗話、雙關(guān)語等。盡管文本會(huì)增加一些,但是原文不會(huì)縮短。民族習(xí)俗、歷史人物、地理環(huán)境、革命事件、社會(huì)運(yùn)動(dòng)、歷史史料、劇作雜志、文壇史實(shí)、文藝?yán)碚摰入y免需要注解。注解大多采用音譯加意譯的方式,通過腳注內(nèi)容闡明音譯,擴(kuò)展意譯。整體來說,是簡(jiǎn)潔扼要、清晰明快、客觀自然、符合事實(shí)的。從讀者的閱讀接受度和跨文化交流角度出發(fā),這種注釋是必要而成功的,是對(duì)小說思想的呈現(xiàn)和主題的提升,其意義和效果是積極的。

  限于篇幅和譯作體例,《豐乳肥臀》俄譯本無法對(duì)富含中國傳統(tǒng)民俗和歷史文化的因素進(jìn)行詳細(xì)的注解,也無法深度呈現(xiàn)中國獨(dú)特的儒家思想和審美文化。這在一定程度上造成了異國讀者的閱讀困難,阻隔了俄羅斯讀者對(duì)小說情節(jié)、背景的了解和對(duì)作品思想的深度把握,進(jìn)而直接影響了當(dāng)代中國文學(xué)在俄羅斯的閱讀接受和審美評(píng)價(jià)。對(duì)俄羅斯讀者來說,莫言仍然是遙遠(yuǎn)的、陌生的。小說里充足的注解在相當(dāng)程度上把小說變成了一個(gè)中國風(fēng)俗習(xí)慣的手冊(cè)。

  總之,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)傳播中國文化與文學(xué)很重要,特別是對(duì)青年人來說。青年漢學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了莫言的作品,表示很高興。多年住在中國的俄羅斯人承認(rèn),他們重塑了對(duì)中國的看法,重新發(fā)現(xiàn)了中國。

  《酒國》后,《豐乳肥臀》也面世了,十足懷疑派也不得不承認(rèn),莫言是當(dāng)代最出色的作家之一。批評(píng)家則表示,莫言把非常強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義、民間故事、怪誕幻想與高大宏偉的歷史性,豐富地混合在他制造的鍋里。他們被驚人的、超國家的感召力迷惑了,感慨以前怎么不認(rèn)識(shí)莫言呢?另外,可以說莫言的高密鄉(xiāng)、馬爾克斯的馬康多、?思{的約克納帕塔法,現(xiàn)在不光是地理概念,而且是文學(xué)標(biāo)志。

  莫言的聲望在俄羅斯越來越大。俄羅斯文學(xué)短評(píng)里《豐乳肥臀》位列前十,還入選2013年5部最有趣味的作品之一!敦S乳肥臀》從2013 年初以來一直是暢銷書?偟膩碇v,在俄羅斯,全國各地都開始認(rèn)識(shí)莫言。

  克服文化差異,外國人了解中國文化與文學(xué)的特點(diǎn)是完全可以實(shí)現(xiàn)的,只是需要時(shí)間,需要翻譯家的努力和專業(yè)的態(tài)度。(作者為俄羅斯?jié)h學(xué)家,曾任圣彼得堡文學(xué)出版社總編輯)

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by agustinmoreno.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768