連日來,國際社會持續(xù)關(guān)注新冠肺炎疫情,積極評價中國政府和人民作出的努力。諸如“逆行者”“火神山醫(yī)院”“雷神山醫(yī)院”等,也成為熱詞。
抗疫熱詞如何準(zhǔn)確地翻譯成英語?長期從事跨文化交流研究的陸建非教授,從“微言大義”談起,一步步將思考引向深入。
要有“摳字”“煉字”的意識和能力
解放周末:“逆行者”這樣的熱詞,怎么翻譯比較好?
陸建非:從跨文化交流的角度來看,“逆行者”一詞不能“硬譯”。我關(guān)注到國內(nèi)外英語媒體的一些譯例,如將其翻譯為“不同于平民跑的方向,一頭沖往災(zāi)害的英雄”,或者“逆向奔跑的最美麗的人”。無一例外,都用了一兩句話來解釋,而不是嚴(yán)格對應(yīng)中文?梢,通過“意譯”才能“達(dá)意”。
解放周末:“火神”和“雷神”又該怎樣翻譯?
陸建非:“火神”和“雷神”在中西文化中的淵源、寓意不盡相同。我建議,由漢語拼音譯出為妥,可以更好地彰顯中國速度和中國特色。
海內(nèi)外媒體在語言切換上的一些差異,反映了不同的歷史傳統(tǒng)、文化背景乃至社會制度、價值觀念。我們在閱讀和傳遞信息時,應(yīng)當(dāng)提醒自己:既要知己知彼,也得有“摳字”“煉字”的意識和能力。
解放周末:在外媒對此次新冠肺炎疫情的報道中,您會擔(dān)心“錯譯”“誤讀”嗎?
陸建非:我感到非常遺憾的是,有些外媒此前對“新型冠狀病毒”的英譯過于草率,甚至帶有歧視和偏見。事實(shí)上,始于1976年后又多次暴發(fā)的埃博拉病毒、2003年流行的SARS、2012年發(fā)現(xiàn)的MERS,都是由世衛(wèi)組織對病毒引起的疾病予以科學(xué)規(guī)范命名,而對新發(fā)現(xiàn)的病毒命名則由獨(dú)立于世衛(wèi)組織的國際病毒分類委員會來承擔(dān),為的就是力避歧視和誤解。
1985年,英國在本土首次發(fā)現(xiàn)瘋牛病毒。有人將其稱之為“英倫瘋牛病毒”,英國政府立馬抗議,英國民眾也很不高興。后來,世衛(wèi)組織就規(guī)范定名為“瘋牛病”,醫(yī)學(xué)上也稱為牛海綿狀腦病。
任何突發(fā)的公共衛(wèi)生事件不是國家和種族之間的問題,我們共同的敵人是病毒。在跨文化交際中,一定要有意識地避免“科盲”引發(fā)的心理恐慌,甚至激發(fā)文化沖撞。疫情當(dāng)頭,“地球村”需要的是集體智慧、共同行動。
翻譯是語言切換的再創(chuàng)作
解放周末:回顧2019年,有機(jī)構(gòu)專門評出“十大翻譯熱詞”,其中包括“不忘初心”。這一具有中國風(fēng)格和時代印記的詞語,能否得到準(zhǔn)確譯介?
陸建非:“2019年十大翻譯熱詞”是由《英語世界》發(fā)起評選的。翻譯是兩種語言切換的再創(chuàng)作藝術(shù),見仁見智。如同“一千個讀者眼里有一千個哈姆雷特”,對于如何翻譯“不忘初心”,也不乏可圈可點(diǎn)的多個版本。例如,有人建議借用“Stay gold”來強(qiáng)調(diào)要像金子一樣,無論環(huán)境怎么變化,不改本色。這和一個經(jīng)典翻譯相類似。2005年,蘋果公司創(chuàng)始人喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上演講,他送給畢業(yè)生一句話“Stay hungry,Stay foolish”,直譯是“保持饑餓,保持愚蠢”,意譯為“求知若饑,虛心若愚”。
在中華大地上,“不忘初心”具有更明確的指向、更重要的意義。據(jù)我了解,黨的十九大報告在翻譯時吸納了眾多海外專家的意見,“不忘初心”的英語譯文最終定為“永遠(yuǎn)不要忘記你為什么出發(fā)”,通俗簡約,達(dá)意得體。
解放周末:我們已經(jīng)進(jìn)入鼠年。老鼠在中國被賦予具有靈性、生命力旺盛等美好的寓意。西方文化又是怎么看待鼠的?
陸建非:在英語世界,老鼠具有敏捷、機(jī)靈和狡猾的喻義,因此便有了“一只老鼠不只有一個巢穴”的諺語。同樣的意象,中文里常用“狡兔三窟”來形容。在中國人眼中,老鼠往往與“小”聯(lián)系在一起,因此成語“膽小如鼠”可謂老少皆知。
不過,不同的文化也有“異曲同工”之處。比如,漢語中有“富宅肥鼠”的說法,英語里則有“窮得像教堂里的老鼠”一說。
應(yīng)該說,英語世界的“厭鼠情結(jié)”并不是很強(qiáng)。例如,當(dāng)講到小人物有時也起大作用時,有句源自《伊索寓言》的英語諺語可直譯為“獅子也有感謝老鼠的時候”或者“獅子也有依賴耗子的時候”。所以說,在迪士尼樂園中,米老鼠和獅子王常常同時亮相,這也就不奇怪了。
語言教學(xué)實(shí)質(zhì)上是人文素養(yǎng)的教育
解放周末:在您看來,好的譯者應(yīng)該具備什么素質(zhì)?
陸建非:從研究的角度來看,翻譯應(yīng)該說沒有“標(biāo)準(zhǔn)版本”。很多作品主要靠譯者的理解,實(shí)現(xiàn)所謂的飛躍和抵達(dá)。這是陸谷孫先生的講法。譯者要飛躍起來尋找著陸點(diǎn),覺得哪個著陸點(diǎn)適合了,那就可以降落抵達(dá)了。
高質(zhì)量的翻譯更多的是一種半創(chuàng)作能力,基本要求是“信達(dá)雅”,要忠實(shí)原文、措辭典雅、表達(dá)流暢。這對譯者的綜合能力提出了很高的要求。
我覺得,譯者首先得是個雜家,要有閱歷。這個閱歷包括生活和閱讀兩個方面,要善于跨界理解,擅長思維方式的切換。
對母語的虔誠至關(guān)重要,掌握程度永無止境。一些譯者對英語能夠鉆進(jìn)去,但母語的表達(dá)實(shí)在是功力不夠。我的看法是,萬萬不能以犧牲母語為代價去一知半解地學(xué)習(xí)英語,更不要盲目地推崇英語。
解放周末:在當(dāng)代中國,英語特別是英語教育的地位是不是過于拔高了?
陸建非:作為國際通用語言,越是全球化,英語的地位應(yīng)該說越不會削弱。對英語課程的評價,我們應(yīng)該避免情緒化的抱怨、宣泄和誤判。學(xué)習(xí)英語確實(shí)推動了中國融入世界的進(jìn)程,不應(yīng)該過多地人為干擾英語課程的發(fā)展規(guī)律。面向未來,應(yīng)當(dāng)提倡一種以母語為主導(dǎo)、英語相伴相陪的教育氛圍。
解放周末:當(dāng)前出現(xiàn)了越來越多的低幼兒童學(xué)英語的現(xiàn)象,這會不會影響母語的傳承?
陸建非:從心理學(xué)、腦科學(xué)的角度來看,在正式發(fā)育之前學(xué)習(xí)外語都不算太晚。這里面有一個重要的生理概念,叫布羅卡斯區(qū)。
研究顯示,人在3歲至12歲間學(xué)習(xí)語言的時候,會直接把相關(guān)詞語存入腦子里一個叫布羅卡斯的區(qū)域,這個區(qū)域?qū)iT負(fù)責(zé)語言功能。12歲之后學(xué)習(xí)的話,這個語言的信息就無法直接儲存到布羅卡斯區(qū),而只能來到記憶區(qū)。記憶區(qū)和布羅卡斯區(qū)要打通連接,相對來說是比較困難的。因此,3歲至12歲是學(xué)習(xí)語言的最佳時期,可稱之為黃金時段。在西方世界,拉丁語盛行的時候,一些國家會把學(xué)習(xí)外語當(dāng)作青春期的標(biāo)志性儀式。
青春期之前的小孩,既能接受多種語言,也容易自如切換。我到外國訪問,印象較為深刻的一個國家是盧森堡。盧森堡位于歐洲西北部,是重要的國際金融市場。那里的孩子會說盧森堡語、法語、德語、英語,而且切換時不會發(fā)生混亂,恰恰證明了這個理論。
總的來看,語言是思維的方式、交際的工具,更是文化的載體。任何類別的語言教學(xué)實(shí)質(zhì)上是人文素養(yǎng)的教育,其魅力在于引導(dǎo)人們向真、向善、向美,使學(xué)習(xí)者“習(xí)得”而非“死記”,進(jìn)而漸漸地敏于觀察、善于思考、樂于交際。