當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道嘉賓訪(fǎng)談-正文
吳吞丁:中緬文化交流的辛勤耕耘者
——訪(fǎng)緬甸語(yǔ)言學(xué)家吳吞丁教授
湯先營(yíng)//agustinmoreno.com2014-04-14來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)
分享到:更多

  

吳吞丁 趙和平畫(huà)

  吳吞丁教授是緬甸語(yǔ)言學(xué)界的泰斗級(jí)人物,雖已年近八旬,但思維敏捷,精神矍鑠。他曾在中國(guó)工作和生活3年,對(duì)毛澤東詩(shī)詞有深入研究,長(zhǎng)期以來(lái)他積極從事緬中文化交流,近日,本報(bào)記者在吳吞丁教授位于仰光的家中對(duì)其進(jìn)行了采訪(fǎng),他對(duì)中國(guó)朋友的到來(lái)格外激動(dòng),對(duì)記者動(dòng)情地講述起他對(duì)毛澤東詩(shī)詞的理解和翻譯過(guò)程。

  記者:當(dāng)時(shí)您為什么會(huì)選擇去中國(guó)?

  吳吞丁:我是1974年受北京大學(xué)邀請(qǐng)赴華任教的。在北大東方語(yǔ)言文學(xué)系的3年時(shí)間里,除了正常的緬文教學(xué)和對(duì)系里老師進(jìn)行緬文培訓(xùn)外,我的一項(xiàng)重要工作就是參與編寫(xiě)《緬漢詞典》。過(guò)去緬中兩國(guó)一直沒(méi)有一本比較全面的《緬漢詞典》,所以北大邀請(qǐng)我與該校老師合作攻關(guān)這個(gè)課題,至今這本詞典仍是學(xué)生們青睞的工具書(shū)。30多年過(guò)去了,緬文中出現(xiàn)了許多新詞,這些新詞需要收入詞典,我曾向北大的老師表示,如果有需要我會(huì)繼續(xù)參與詞典的修訂工作。

  記者:您是如何萌生翻譯毛澤東詩(shī)詞想法的?

  吳吞。好珴蓶|是中國(guó)偉大的領(lǐng)袖和文學(xué)家,我在來(lái)中國(guó)之前就對(duì)他的詩(shī)詞感興趣。當(dāng)時(shí)在緬甸毛澤東詩(shī)詞的緬文譯作多是解釋性翻譯,而不是按照詩(shī)歌的形式,缺少了詩(shī)歌應(yīng)有的韻味。所以我打算把毛澤東詩(shī)詞按照緬文詩(shī)歌的韻律來(lái)翻譯。當(dāng)時(shí)我萌生這個(gè)想法并非是為了出名賺錢(qián),而是出于對(duì)毛澤東詩(shī)詞發(fā)自?xún)?nèi)心的欣賞。從文學(xué)的角度,我認(rèn)為毛澤東詩(shī)詞中體現(xiàn)出的遣詞造句和修辭手法等中國(guó)文學(xué)表現(xiàn)形式很值得借鑒。

  記者:在翻譯過(guò)程中有什么有趣的經(jīng)歷嗎?

  吳吞丁:我是1976年開(kāi)始在北大翻譯毛澤東詩(shī)詞的。先是緬文系的同事給我講解中國(guó)文化,幫助我了解毛澤東詩(shī)詞的背景,然后我對(duì)照毛澤東詩(shī)詞英文版將之翻譯成緬文。1977年在我回國(guó)前的假期內(nèi),我有幸在北大老師的陪同下游歷了北京、上海和香港等地,在領(lǐng)略中國(guó)大好河山的過(guò)程中對(duì)中國(guó)的文化和歷史有了更深的理解,最后我在乘火車(chē)途中不斷修改并完成了這部譯作。

  記者:您在翻譯中如何保持原著精神?

  吳吞。好珴蓶|詩(shī)詞有豐富的內(nèi)涵,如果直譯就會(huì)失去原有的韻味,所以我根據(jù)緬文詩(shī)歌的書(shū)寫(xiě)方法,對(duì)原作盡量不增加、不減少,保持原汁原味。這種翻譯風(fēng)格與緬甸的傳統(tǒng)翻譯手法不同,是對(duì)緬中文學(xué)交流的一種創(chuàng)新,并得到了圈內(nèi)人士的認(rèn)可。為了讓緬甸讀者更好地理解毛澤東詩(shī)詞,我在每首詩(shī)詞后面都附上翻譯的時(shí)間、地點(diǎn)以及與他人交流的情況,并對(duì)這首作品的含義進(jìn)行解釋。在毛澤東詩(shī)詞中,我最鐘愛(ài)《采桑子·重陽(yáng)》,讀起來(lái)十分優(yōu)美。

  記者:您曾經(jīng)長(zhǎng)期在中國(guó)工作,怎樣看待改革開(kāi)放后中國(guó)的變化?

  吳吞。20世紀(jì)70年代我作為外籍專(zhuān)家在北大享受很高的待遇,月工資有500元人民幣,跟中國(guó)總理的收入差不多。相比之下,當(dāng)時(shí)北大的老師以及普通中國(guó)人的生活卻不寬裕,黑白電視機(jī)都比較少見(jiàn)。同事們之間的感情很好,我的中文也是在那個(gè)時(shí)候?qū)W的,平時(shí)經(jīng)常跟大家聊天。離開(kāi)中國(guó)30多年了,我從電視、報(bào)紙等媒體中了解到中國(guó)發(fā)生了巨大的變化,人民生活水平得到很大程度的提高,國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和科技實(shí)力大幅增長(zhǎng)。當(dāng)前緬甸的領(lǐng)導(dǎo)人也不斷提出發(fā)展農(nóng)村經(jīng)濟(jì)、增加就業(yè)等改善民生的口號(hào)。相比之下中國(guó)的發(fā)展走在前面,緬甸要學(xué)習(xí)中國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。我在中國(guó)的時(shí)候接觸過(guò)共產(chǎn)主義,我所理解的共產(chǎn)主義是消除貧富分化,實(shí)現(xiàn)共同富裕,中國(guó)正朝著這個(gè)目標(biāo)邁進(jìn)。

 。ū緢(bào)仰光4月13日電 本報(bào)駐仰光記者 湯先營(yíng))

  鏈接

  吳吞丁教授

  吳吞丁1935年生于緬甸馬圭省,就讀于仰光大學(xué)緬文系,研究生畢業(yè)后留校任教,1958年后先后在勃生大學(xué)、馬圭大學(xué)、曼德勒大學(xué)和仰光大學(xué)任教。1974年至1977年受北京大學(xué)邀請(qǐng)赴華教授緬文和編輯《緬漢詞典》。1977年回國(guó)后在仰光大學(xué)任教。1981年擔(dān)任緬甸文字委員會(huì)編輯,歷任副總編輯、總編輯和局長(zhǎng)等職。1995年退休后繼續(xù)擔(dān)任緬甸文字委員會(huì)委員,廣泛參與社會(huì)活動(dòng)。吳吞丁教授是緬甸語(yǔ)言學(xué)界著名的泰斗級(jí)人物,著述頗豐。他翻譯出版的《毛澤東詩(shī)詞》一書(shū)得到業(yè)內(nèi)肯定。

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書(shū) 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by agustinmoreno.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁(yè),建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768