余國藩先生對(duì)做學(xué)問要求很嚴(yán)!拔蚁腴_始寫論文,但是余先生對(duì)我說:利瑪竇他們都是懂拉丁文、希臘文的,你也應(yīng)該懂。所以我又去學(xué)了拉丁文、希臘文!
臺(tái)灣“中研院”的李?yuàn)]學(xué)研究員一直以來致力于研究明清中西文學(xué)交流,提出了“沒有晚明,何來晚清”之問,認(rèn)為現(xiàn)代“文學(xué)”一詞在中國的內(nèi)涵是晚明天主教與晚清基督教合力建構(gòu)的結(jié)果,晚明的西學(xué)東漸對(duì)中國文學(xué)影響深遠(yuǎn)。近日,《文匯學(xué)人》特約上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所狄霞晨老師對(duì)李?yuàn)]學(xué)研究員進(jìn)行了訪談。
李?yuàn)]學(xué)認(rèn)為,中國舊有的文學(xué)概念,跟現(xiàn)代人所謂的“文學(xué)”沒有關(guān)系。晚明學(xué)者楊廷筠用“文學(xué)”來表示“文科”,此時(shí)的“文學(xué)”已經(jīng)不是“文章博學(xué)”的意思了,有了窄化的傾向!拔膶W(xué)”這兩個(gè)字,如果沒有楊廷筠有意無意地改用,可能不會(huì)那么順利地現(xiàn)代化。
李漁筆下的書生已經(jīng)舉著望遠(yuǎn)鏡偷看大家閨秀
文匯報(bào):您在《沒有晚明,何來晚清?》一文中,追溯了“文學(xué)”一詞的現(xiàn)代性之旅。晚明傳教士與現(xiàn)代意義上“文學(xué)”一詞的形成有何關(guān)系?晚明和晚清的文學(xué)及思想有什么樣的精神聯(lián)系?
李?yuàn)]學(xué):“沒有晚明,何來晚清”這個(gè)題目我寫了好幾年。文學(xué)的現(xiàn)代定義是在誤打誤撞的狀態(tài)下從西方進(jìn)入中國的。晚明西方傳教士艾儒略、高一志他們談的“文學(xué)”分為四個(gè)范疇:古賢名訓(xùn)、各國史書、各種詩文、自撰文章議論。當(dāng)時(shí)他們用的詞是“文藝之學(xué)”或者“文科”。晚明中國學(xué)者楊廷筠為天主教辯護(hù)的時(shí)候,本來應(yīng)該用“文科”兩個(gè)字,但他有意無意地把“文科”改為“文學(xué)”,意思和前面講的“文藝之學(xué)”、“文科”相同。
楊廷筠所講的“文學(xué)”在今天看來似乎屬于“humanities”(人文),但在當(dāng)時(shí)已經(jīng)是窄化了的文學(xué)概念。這個(gè)概念來自1599年歐洲耶穌會(huì)學(xué)校。史書在今天看來雖然不算是文學(xué),但在西方的傳統(tǒng)里卻曾經(jīng)是文學(xué)的一部分。在西方文藝復(fù)興結(jié)束前,杜撰的內(nèi)容是可以進(jìn)入歷史書籍里面的。比如,古希臘史學(xué)家修昔底德的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)史》寫雅典與斯巴達(dá)戰(zhàn)爭(zhēng),寫到雅典將軍出征前的訓(xùn)話時(shí),他就很明白地跟讀者說:“下面這段話是我杜撰的,我認(rèn)為他當(dāng)時(shí)應(yīng)該會(huì)這樣講!边@是非常后設(shè)的現(xiàn)象,作者居然跳進(jìn)了歷史敘述之中。再比如,古希臘歷史學(xué)家希羅多德的《歷史》中寫某國與某國發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),太陽神認(rèn)為沒有意義,于是去阻止。這也明顯是虛構(gòu)的。歷史在西方一直是文學(xué)的一環(huán),西方歷史有很多是杜撰的。中國的史書中也有類似的情況!妒酚洝分袑憚畹哪赣H遇到蛟龍,產(chǎn)下劉邦,這也是一種虛構(gòu)。《史記》中像這樣的虛構(gòu)很多,但西方歷史中虛構(gòu)的更多。所以文藝復(fù)興前西方歷史一直是文學(xué)的一部分。中國人過去也把歷史撰述當(dāng)作最高的文類。到了19世紀(jì),德國歷史學(xué)家蘭克(Ranke)認(rèn)為歷史要有憑證,主張“科學(xué)治史”。古人的歷史都是英雄的歷史,但自從“科學(xué)治史”之后,歷史學(xué)科就從文學(xué)變成了社會(huì)學(xué)科,用現(xiàn)在的說法就是從文學(xué)院移到社會(huì)學(xué)院中去了,F(xiàn)在人口史、人口變遷都是歷史系在研究了。歷史在當(dāng)時(shí)屬于文學(xué),“自撰文章議論”就是議論文、“古賢名訓(xùn)”也是文學(xué)。
楊廷筠是個(gè)小人物,一生做過的最大的官就是 “京兆尹”。他寫的文章不一定發(fā)揮了多大的影響力。但魏源的影響力卻不一般,他的《海國圖志》(1852)在清朝九個(gè)行省印刻,紅遍大江南北。繼楊廷筠之后,魏源在《海國圖志》中也用“文學(xué)”一詞指“文學(xué)創(chuàng)作”,他用的“文學(xué)”內(nèi)涵與楊廷筠幾乎是一致的。魏源說羅馬本無“文學(xué)”,等到征服了希臘之后,“爰修文學(xué),常取高才,置諸高位,文章詩賦,著作撰述,不乏出類拔萃之人”。就是說羅馬把希臘的東西大量地轉(zhuǎn)化為自己的,文學(xué)也包括在內(nèi)。魏源在這里所理解的“文學(xué)”概念與楊廷筠非常相似。魏源應(yīng)該讀過楊廷筠的《代疑續(xù)篇》,但他不承認(rèn),F(xiàn)代學(xué)者研究發(fā)現(xiàn)其實(shí)魏源看了不少明朝的西學(xué)。
1866年,“文學(xué)”被當(dāng)作“l(fā)iterature”的同義詞被德國傳教士羅存德收錄進(jìn)了他在香港編的《英華字典》。這本字典很流行,臺(tái)灣“中研院”的圖書館就有多部。羅存德的“文學(xué)”定義就是從楊廷筠、魏源他們那里過來的。很偶然,在日本傳教的洋教士平文在和日本人一起翻譯新的西洋名詞,也用“文學(xué)”來翻譯“l(fā)iterature”。平文在日本、澳門都待過,應(yīng)該看過羅存德的字典。這樣一來,“文學(xué)”作為“l(fā)iterature”的譯語就出現(xiàn)在日本了。
在“文學(xué)”現(xiàn)代意義的傳播中,力量最大的還不是傳教士,是晚清的維新派、留學(xué)生、革命黨,他們都聚集在日本。他們回到中國時(shí),已經(jīng)把詩、散文、小說當(dāng)做文學(xué)了,在1903年左右出現(xiàn)了好幾篇文章?涤袨、梁?jiǎn)⒊、王國維等人的文章里,都出現(xiàn)了“文學(xué)”的新義。
中國舊有的文學(xué)概念,跟現(xiàn)代人所謂的“文學(xué)”沒有關(guān)系。楊廷筠用的“文學(xué)”已經(jīng)不是“文章博學(xué)”的意思了,有了窄化的傾向!拔膶W(xué)”這兩個(gè)字,如果沒有楊廷筠有意無意地弄對(duì)或弄錯(cuò),可能不會(huì)那么順利地現(xiàn)代化。
“文學(xué)”只是一個(gè)例子,其實(shí)晚清傳教士吸收了很多晚明的譯詞。晚明與晚清之間的聯(lián)系比我們想象的更多。晚明傳教士給中國帶來了早期現(xiàn)代性。