分享到: | 更多 |
中央編譯局購藏的部分馬克思恩格斯親筆書信和明信片
中央編譯局近年部分編譯成果。 (圖片由中央編譯局提供)
記者:經(jīng)典著作編譯,歷來被稱為“馬克思主義中國化的第一道門檻”。在馬克思主義理論研究和建設(shè)工程中,經(jīng)典著作編譯也是持續(xù)開展、備受重視的內(nèi)容之一。大力度地進(jìn)行經(jīng)典著作編譯,其重要性與意義何在?
賈高建:要實現(xiàn)馬克思主義中國化,首先要學(xué)習(xí)和研究馬克思主義,而這就需要閱讀馬克思主義經(jīng)典作家的著作。這些經(jīng)典著作主要是以德文、俄文等文字寫成的,對于中國讀者來說,必須進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,將這些著作翻譯成中文。同時,經(jīng)典著作的內(nèi)容十分廣博,為適應(yīng)不同讀者的不同需求,還需要以不同的方式進(jìn)行編輯。因此,經(jīng)典著作編譯工作便成為馬克思主義中國化的最基礎(chǔ)的工作,只有這項工作做好了,才能有效地開展馬克思主義的學(xué)習(xí)、研究和宣傳。
也正因為此,在實施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的過程中,馬克思主義經(jīng)典著作的編譯工作得到了應(yīng)有的重視。其主要任務(wù),便是根據(jù)工程實施的實際情況,不斷推出適合新的需要的編譯成果,同時還要在新的條件下,對原有的著作譯本進(jìn)行修訂和完善,努力為馬克思主義理論的學(xué)習(xí)、研究和宣傳提供更為可靠的文本依據(jù)。這項工作無疑十分重要,它關(guān)系到整個工程的根基是否牢固。要正確理解和把握馬克思主義的理論,必須重視讀原著;特別是在馬克思主義遇到種種爭議、一些重大理論問題存在不同理解的情況下,研讀原著就更是必不可少。