《拜占庭帝國(guó)史》瓦西列夫 著 徐家玲 譯 商務(wù)印書館
作為一部詳細(xì)敘述千年帝國(guó)拜占庭跌宕起伏歷史的學(xué)術(shù)著作,瓦西列夫的《拜占庭帝國(guó)史》,從策劃到正式出版,經(jīng)歷了30余年的時(shí)光。
36年前,經(jīng)史學(xué)泰斗林志純先生推薦,我有幸成為改革開放后第一批前往希臘進(jìn)修拜占庭史的學(xué)者,于1983年11月到達(dá)美麗的希臘歷史名城薩洛尼卡,進(jìn)入亞里士多德大學(xué)學(xué)習(xí)。希臘方面非常重視中國(guó)學(xué)員的學(xué)習(xí),安排國(guó)際拜占庭學(xué)的著名學(xué)者卡拉揚(yáng)諾布魯斯教授作為我們的研修導(dǎo)師。他給我們開出的第一批閱讀書目中,有兩本參考書非常重要:一是瓦西列夫的《拜占庭帝國(guó)史》,二是奧斯特洛戈?duì)査够摹栋菡纪?guó)家史》。從閱讀這些參考書開始,我踏上了研習(xí)拜占庭史的漫長(zhǎng)歷程。
瓦西列夫是國(guó)際學(xué)術(shù)界公認(rèn)的20世紀(jì)拜占庭研究權(quán)威之一,立論公允,有古希臘史學(xué)家希羅多德之遺風(fēng)。他曾在俄羅斯的圣彼得堡大學(xué)任教,《拜占庭帝國(guó)史》的最初版本是他在俄羅斯授課時(shí)期完成的,其研究思路和表述方式,更容易被中國(guó)學(xué)者所接受。
在希臘的兩年間,我完成了這部作品的初譯,并在最初的譯稿上標(biāo)注了許多當(dāng)時(shí)不能解決的問(wèn)題。這些問(wèn)題有些屬于對(duì)英文的把握,有些屬于對(duì)作品涉及的歷史時(shí)代和歷史事件及其背景的探究。最重要的,則是對(duì)一些從來(lái)沒有相應(yīng)中文譯名的專有名詞的思量。當(dāng)時(shí),我萌生一個(gè)想法,日后把此書的譯稿整理修訂成熟,爭(zhēng)取在國(guó)內(nèi)出版。這自然是出于對(duì)當(dāng)時(shí)世界史研究資料太過(guò)欠缺的考慮:20世紀(jì)80年代,學(xué)術(shù)研究和教育領(lǐng)域百?gòu)U待興。從事世界史研究的中國(guó)學(xué)者,常常把出國(guó)進(jìn)修視為獲取最珍貴史料的最佳途徑。
1985年回國(guó)后,我首先完成了交由商務(wù)印書館出版的《中世紀(jì)晚期經(jīng)濟(jì)社會(huì)史》的總校訂工作,此后在郭守田先生和朱寰先生支持下,向商務(wù)印書館歷史編輯室提交了《拜占庭帝國(guó)史》一書的選題論證報(bào)告和翻譯申請(qǐng),很快獲得認(rèn)可。隨后我便展開了對(duì)原譯稿的全面校對(duì)與整理,其中的繁復(fù)與艱辛,可謂一言難盡。
彼時(shí),國(guó)內(nèi)拜占庭研究處于起步階段,要解決譯文中一些很難找到借鑒的名詞和復(fù)雜的人名、地名及家族、歷史背景,需要更多的知識(shí)儲(chǔ)備和更廣的視野。剛剛完成碩士學(xué)業(yè)、站在拜占庭研究領(lǐng)域起點(diǎn)上的中國(guó)青年學(xué)者,很難做到駕輕就熟。加之原書存在各種語(yǔ)言如拉丁、希臘、法、德、意、俄、塞爾維亞、保加利亞等語(yǔ)種的注釋,以及參考文獻(xiàn)名稱漢譯和理解的困難,這些都大大推遲了此書譯稿最終完成的時(shí)間。好在,除了歷史學(xué)者的使命感外,我也算是心有執(zhí)念之人:一旦樹立了目標(biāo),就必然要走到底。同時(shí),我也慶幸自己的工作單位東北師范大學(xué)歷史文化學(xué)院的同仁和前輩后學(xué)對(duì)我這一“執(zhí)念”的支持和襄助,以及商務(wù)印書館這樣一家擁有學(xué)術(shù)遠(yuǎn)見和歷史使命感出版社的支持。在本書翻譯、校訂的三十年間,商務(wù)換了幾任領(lǐng)導(dǎo),編譯室也經(jīng)歷了結(jié)構(gòu)的整改,責(zé)任編輯都換了數(shù)任,但他們步履一致,對(duì)本書的支持力度從未改變。最終,這部學(xué)術(shù)譯著得以在2019年面世。
這部我心心念念、矢志不移要翻譯到底的著作,是對(duì)拜占庭整體歷史(324年—1453年)總結(jié)歸納較為全面的一部著作,也是對(duì)拜占庭與周邊世界關(guān)系描述較為客觀全面的著作。與瓦西列夫齊名的一些當(dāng)代學(xué)者,多將拜占庭帝國(guó)324年—565年之間的歷史置于羅馬帝國(guó)晚期的歷史框架中來(lái)描述,強(qiáng)調(diào)羅馬的衰落進(jìn)程,而忽視古典文化在拜占庭的傳承和延續(xù),給拜占庭歷史研究留下了許多未解的問(wèn)題。而本書相對(duì)細(xì)致地強(qiáng)調(diào)了公元4世紀(jì)—6世紀(jì)歷代統(tǒng)治者對(duì)拜占庭政治、法律、文化、宗教的奠基作用,使得讀者能更清楚地解析羅馬—拜占庭帝國(guó)歷史發(fā)展的延續(xù)性。
此外,本書作者超越了英國(guó)歷史學(xué)家吉本的“興衰”論,不以成敗論英雄,而是將拜占庭放在地中海和歐亞世界的整體歷史中予以考察。它關(guān)心的不僅僅是拜占庭的政治史,也不會(huì)像18世紀(jì)啟蒙時(shí)代的史學(xué)家那樣,以全然否定的態(tài)度批評(píng)拜占庭的存在價(jià)值。它在對(duì)拜占庭每個(gè)朝代歷史的敘述之中,刻意強(qiáng)調(diào)了拜占庭與周邊世界的關(guān)系,又在對(duì)每個(gè)歷史時(shí)期的敘述結(jié)束后,細(xì)致地陳述評(píng)價(jià)某一時(shí)期的科學(xué)、文化與藝術(shù)遺產(chǎn)。于是,整個(gè)著作讀起來(lái)底蘊(yùn)深厚、豐富多彩。作者嚴(yán)肅、中肯、客觀、積極的治史態(tài)度,影響了其身后的數(shù)代學(xué)者,使得21世紀(jì)的學(xué)者綜合考古學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、印章學(xué)、錢幣學(xué)和銘文學(xué)等多方面研究的成果,突破了以往對(duì)拜占庭作為東西方文明沖突“東方前哨”的評(píng)價(jià),強(qiáng)調(diào)了拜占庭作為亞歐世界各民族和群體在斗爭(zhēng)中相互交融之舞臺(tái)的特殊地位。
希望這本書的譯出,能豐富我國(guó)拜占庭史研究的學(xué)術(shù)珍藏,對(duì)我國(guó)世界史研究,尤其是東歐、巴爾干、地中海地區(qū)早期歷史研究有所助益,成為一把理解東西方貿(mào)易往來(lái)、文明交融歷史的鑰匙。
。ㄗ髡撸盒旒伊,為東北師范大學(xué)教授)