分享到: | 更多 |
翻譯引進(jìn)西學(xué)著作,在西學(xué)中求得救國(guó)之策、強(qiáng)國(guó)之法,改變國(guó)家命運(yùn),這是晚清知識(shí)群體譯介西學(xué)的初衷。而作為這一時(shí)期西學(xué)譯介的另一主力,來(lái)華傳教士也有著自己的打算?v觀晚清中西人士在西學(xué)譯介中的互動(dòng)和心態(tài)變化,雖然在微觀層面上因個(gè)體、環(huán)境差異而各不相同,但在宏觀層面上,以社會(huì)群體視之,則呈現(xiàn)出一般性特點(diǎn)和規(guī)律。這兩個(gè)社會(huì)群體在“救國(guó)策略”譯介中的心態(tài)變化,反映了晚清救國(guó)方略探索錯(cuò)綜復(fù)雜、曲折變遷的多元面相。
西方傳教士為了傳教的需要,譯介西學(xué)的第一步往往是針砭時(shí)弊,采用以破為立、邊破邊立的方式。在譯序或文前,常以較大的篇幅和尖銳犀利的語(yǔ)言指陳中國(guó)社會(huì)存在的重重危機(jī)和癥結(jié)所在。如1902年1月《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》中的《成材補(bǔ)學(xué)蕘?zhàn)h》開(kāi)篇明義指出:“惟自舊畦以望新畛,中隔萬(wàn)丈深淵,即有賁獲之雄,萬(wàn)難一躍而過(guò)。今欲彌其缺憾,仍不外補(bǔ)以學(xué)術(shù)……為諸公詳哉言之!痹诰唧w行文時(shí),他們往往采用古今、中西,以及各國(guó)家各民族間的共時(shí)性和歷時(shí)性對(duì)比,強(qiáng)調(diào)雙方存在的巨大差距以達(dá)到警醒中國(guó)民眾、促使他們接受包括基督教在內(nèi)的西學(xué)的目的。如時(shí)人即稱,“蓋嘗曠觀古今之時(shí)變,橫覽萬(wàn)國(guó)之興衰。而嘆日本之崇尚西法。其變化之純?nèi),功效之迅速,?shí)為天下古今之所不能及也”(《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,1896年第88冊(cè))。
由于晚清知識(shí)群體對(duì)基督教和西學(xué)持不同甚至截然相反的態(tài)度,傳教士們便不遺余力在譯介西學(xué)時(shí)采用變通、間接的方式輸入宗教內(nèi)容。如在介紹化學(xué)知識(shí)時(shí),借機(jī)引入世界不可知論和上帝設(shè)計(jì)論;又如引入“凡人生于世,莫不稟受于天,既稟受于天,則知上帝之恩不淺”(《美理哥合省國(guó)志略》卷之十九辨教邪正),將“天”與“上帝”,“皇”與“上帝”并列互指,都是偷換概念,有意為之。譯介中,傳教士通過(guò)邏輯推理、理論論證、正反案例對(duì)比等方法對(duì)西學(xué)(包括宗教)內(nèi)容加以主動(dòng)宣傳和調(diào)整,而這種調(diào)整正是針對(duì)華人的接受心態(tài)而作出的被動(dòng)應(yīng)對(duì)。它表現(xiàn)在使西學(xué)兼有中學(xué)的特征,以降低其陌生性、對(duì)立性;或重釋中學(xué),特別是古代經(jīng)典,使其與譯介的西學(xué)同質(zhì)。如以“格致”對(duì)譯“科學(xué)”,給傳統(tǒng)的“格致”賦予了近代意義。
受傳統(tǒng)思想根深蒂固的影響,中國(guó)知識(shí)分子一方面排斥夾雜在西學(xué)中的宗教內(nèi)容,另一方面也盡可能地在西學(xué)譯介中加入中學(xué)因素,或以西學(xué)中源、中西同源來(lái)證明中華傳統(tǒng)文化的價(jià)值。如嚴(yán)復(fù)率先辨析中學(xué)中的優(yōu)劣成分,他認(rèn)為傳統(tǒng)道德“其短日彰,不可為諱”,但其中“實(shí)有可為強(qiáng)族大國(guó)之儲(chǔ)能,雖推祈而不可滅者”,尤其是“仁義、忠信、公平、廉恥”是“萬(wàn)世不變之道,有國(guó)有民,所莫能外”,否則“其群立散,種亦浸滅”。
在不斷的溝通和互動(dòng)過(guò)程中,中國(guó)知識(shí)群體與傳教士對(duì)待西學(xué)的心態(tài)逐漸趨于一致,而對(duì)于中學(xué)的留存和西方宗教的輸入則持相反態(tài)度。中國(guó)知識(shí)群體對(duì)于保留文化傳統(tǒng)和固有習(xí)俗等的態(tài)度是傳教士們難以根本改變的,正如哈里斯(Harris)評(píng)論的:“廣學(xué)會(huì)的策略可被稱為稀釋了的西化,這是因?yàn)殡m然采用了廣泛的宣傳,但是對(duì)個(gè)體接收者則收效甚微!保ā段幕蹏(guó)主義與美國(guó)新教傳教士》)1900至1911年間,華人的西學(xué)譯介數(shù)量在增幅上超過(guò)了傳教士,商務(wù)印書(shū)館也超過(guò)廣學(xué)會(huì)成為西學(xué)譯介的主要機(jī)構(gòu)。據(jù)熊月之《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期國(guó)人通過(guò)日、英、法等文共譯書(shū)近1600種,超過(guò)此前90年中國(guó)譯書(shū)總數(shù)的兩倍。1907年,傳教士汲約翰曾指出:“中國(guó)人的民族主義的覺(jué)醒在教會(huì)內(nèi)外達(dá)到了驚人的程度,這在整個(gè)帝國(guó)隨處可見(jiàn)……它的特征之一就是對(duì)外國(guó)力量的控制和影響表現(xiàn)出無(wú)法忍受的焦躁。”(《基督教在華傳教士大會(huì)記錄》)但是,傳教士們?nèi)耘f不看好中國(guó)由內(nèi)部力量發(fā)動(dòng)的變革,預(yù)言其會(huì)像戊戌變法一樣以失敗告終。
在探討中國(guó)知識(shí)群體、西方傳教士和西學(xué)傳播的關(guān)系時(shí),以往研究大多聚焦于互動(dòng)中的單個(gè)側(cè)面或因素。如“買櫝還珠”說(shuō)、“種瓜得豆”說(shuō)、“一分為二”說(shuō)等等,這些研究往往忽視了西學(xué)傳播中雙方的聯(lián)系、互動(dòng)及相應(yīng)調(diào)適。而以醫(yī)患關(guān)系設(shè)喻則比較能夠明了晚清中國(guó)知識(shí)群體與來(lái)華傳教士以及中學(xué)、西學(xué)之間的互動(dòng)關(guān)系及不同群體的心態(tài)變化。早在當(dāng)時(shí),以醫(yī)患設(shè)喻就已被一些傳教士提出并加以傳播,如林樂(lè)知說(shuō):“仆與中國(guó)誠(chéng)知之深而愛(ài)之至也……如鯫生者尚忍為諱疾忌醫(yī),而坐視沉疴之中于膏肓哉!”(《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》初篇)“醫(yī)國(guó)”“良醫(yī)”等比喻也廣泛見(jiàn)諸當(dāng)時(shí)的報(bào)端和各類譯著。如時(shí)人指出:“我國(guó)譬如大病之后,貧血之人!保ㄊ搴恪夺t(yī)國(guó)與醫(yī)病》)還有人認(rèn)為:“蓋人有疾病惟良醫(yī)得而治之,國(guó)有疾病亦然,且國(guó)家受病之源,也有外邪內(nèi)邪的分別,虛寒虛熱的變動(dòng),風(fēng)急火急的時(shí)候,羸癥怯癥的根苗,更有癬疥之疾,初時(shí)不甚介意,后來(lái)竟致養(yǎng)癰成患,貽害無(wú)窮!保ㄘ夺t(yī)國(guó)論》)
第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,一批中國(guó)有識(shí)之士從天朝上國(guó)的迷夢(mèng)中驚醒,面對(duì)慘敗痛心疾首。魏源等人提出“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想,但限于學(xué)習(xí)西方的“長(zhǎng)技”,而仍寄希望于中學(xué)和自我改良。如同病人尚未意識(shí)到所患之疾的嚴(yán)重而試圖以傳統(tǒng)中藥加以調(diào)養(yǎng),他們大聲吁求朝廷“自改革”。如龔自珍曾言“何敢自矜醫(yī)國(guó)手,藥方只販古時(shí)丹”,李紹瀛則訴諸“孔圣人之對(duì)癥發(fā)藥,更能毫厘不差,能使病者一服此藥,則精神勃勃”(《孔圣會(huì)星期報(bào)》,1911年第174期)。第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,受時(shí)局變化、西學(xué)不斷引介等影響,中國(guó)知識(shí)群體的救國(guó)思想經(jīng)歷了從“師夷長(zhǎng)技以制夷”到“體用之分”“道器之辨”的中、西學(xué)關(guān)系指導(dǎo)思想的轉(zhuǎn)變;由抵制西學(xué)到接受西學(xué),由旁觀傳教士傳播西學(xué)活動(dòng),到主動(dòng)參與其中,并悉心加以模仿的轉(zhuǎn)變。不少西方傳教士也針對(duì)中國(guó)人渴求救國(guó)良策之機(jī),大量譯介西學(xué),用“西醫(yī)西藥”診治病情漸重的封建王朝。而對(duì)刻意夾雜其中的宗教思想,則為中國(guó)知識(shí)群體所警惕和排斥。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,以林樂(lè)知為代表的傳教士洞察了國(guó)人強(qiáng)烈的救國(guó)需求,盡量向救國(guó)議題靠攏,在譯介中加入自己的救國(guó)強(qiáng)國(guó)建議,努力淡化中西對(duì)立。如光緒帝師孫家鼐就稱林樂(lè)知所譯《中東戰(zhàn)紀(jì)》《文學(xué)興國(guó)策》二書(shū),“瀏覽一過(guò),其于中國(guó)之病源,可謂洞見(jiàn)癥結(jié),此中國(guó)士大夫所不能知、知之而不敢言者,林樂(lè)知牧師皆剴切指陳”(《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,1896年第91冊(cè))。
到了甲午戰(zhàn)爭(zhēng)至辛亥革命時(shí)期,由于中國(guó)雙語(yǔ)人才的增加(出國(guó)留學(xué)和在教會(huì)學(xué)校接受教育的人數(shù)增加),使這一階段西學(xué)譯介的特點(diǎn)表現(xiàn)為:中國(guó)知識(shí)分子漸為譯介主體,在西學(xué)傳播過(guò)程中,逐漸由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng),由附屬地位走向主導(dǎo)地位。其情形好似久病成醫(yī)之人對(duì)于醫(yī)理逐漸精通,開(kāi)始根據(jù)自己的實(shí)際情況開(kāi)出更好的救國(guó)良方,如壺隱在《我也談?wù)勧t(yī)國(guó)與醫(yī)病》中說(shuō):“國(guó)病如此,國(guó)醫(yī)又如彼……乞訴鄰家,以求援助,真所謂舍其本而圖其末,華其外而悴其內(nèi),皮之不存毛將焉附耶!保ā秴桥d國(guó)醫(yī)周刊》,1911年版)至此,西方傳教士來(lái)華傳播宗教的主要目的已難達(dá)成,而其譯介的西學(xué)知識(shí)在近代中國(guó)探索“救國(guó)策略”過(guò)程中卻發(fā)揮了較為重要的作用。(作者單位:北京交通大學(xué),本文系2016年教育部社科基金規(guī)劃項(xiàng)目“晚清傳教士西學(xué)翻譯與西方近代啟蒙思想的譯介”成果)
晚清救國(guó)語(yǔ)境下的婦女解放言論 | 2014-03-26 |
晚清救國(guó)語(yǔ)境下的婦女解放言論 | 2014-03-26 |
西方文化視野中的北京形象 | 2014-03-26 |
西方文化視野中的北京形象 | 2014-03-26 |
開(kāi)眼看世界與《瀛環(huán)志略》 | 2014-03-26 |
晚清士大夫與傳教士對(duì)進(jìn)化論的不同回應(yīng) | 2014-03-26 |
關(guān)于清末民初思想史研究的思考:誰(shuí)是維新派... | 2014-03-26 |
誰(shuí)是維新派 誰(shuí)是立憲派 | 2014-03-26 |
晚清時(shí)期的報(bào)刊閱讀與思想世界 | 2014-03-26 |
新教傳教士和近代術(shù)語(yǔ)的傳播 | 2014-03-26 |
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 (10120170038) | 信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證(0111630) | 京ICP備11015995號(hào)-1 | 聯(lián)系我們:zgw@workercn.cn
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證(廣媒)字第185號(hào) | 違法和不良信息舉報(bào) | 網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖舉報(bào)電話:010-84151598
Copyright 2008-2022 by agustinmoreno.com. all rights reserved