分享到: | 更多 |
江南制造局翻譯館
近代術(shù)語是中國各學(xué)科賴以構(gòu)建的基石。它既是鴉片戰(zhàn)爭以來西學(xué)東漸的產(chǎn)物,又為中國學(xué)術(shù)從傳統(tǒng)四部之學(xué)向近代七科之學(xué)演進(jìn)奠定了基礎(chǔ)。1807年9月,英國傳教士馬禮遜抵達(dá)廣州,由此揭開以新教傳教士為主角的新一輪西學(xué)東漸的序幕。此后,西方諸國新教傳教士相繼來華,在近代術(shù)語的生成和傳播中發(fā)揮了重要作用。從近代術(shù)語的變遷中,我們也不難窺見近代以來中西文化沖突與融合的歷史狀貌。
馬禮遜初抵廣州時,由于清政府厲行禁教政策,使其不敢公開露面,更不用說進(jìn)行宗教布道和文化傳播!皬V州高度警惕的清朝官員在禁止中國人信仰這一外來宗教方面做得要比禁止鴉片流入成功得多。顯然,他們認(rèn)為宣揚外國教義遠(yuǎn)比單純售賣藥物危險!保ㄙM正清:《新教傳教士著作在中國文化史上的地位》)第二次鴉片戰(zhàn)爭后,禁教令雖然被解除,但新教傳教士很快發(fā)現(xiàn)傳教依然步履維艱,不僅因為儒釋道文化與基督教文化的不相容,而且人們往往把傳教士與殖民侵略聯(lián)系起來。要改變這種狀況和中國人心目中的“蠻夷”形象,新教傳教士開始了近一個世紀(jì)的文化傳播活動。需要指出的是,不僅當(dāng)時的中國人不理解這些新教傳教士,甚至一些西方人對他們也頗有微詞,如揚州教案發(fā)生后,時任英國駐上海領(lǐng)事麥華佗認(rèn)為傳教士是“一群不切實際、惹事生非的神經(jīng)質(zhì)”。
當(dāng)時,曾有西方人云:“中國語言文字最難為西人所通,即通之亦難將西書之精奧譯至中國。蓋中國文字最古最生而最硬,若以之譯泰西格致(物理、化學(xué)等自然科學(xué)的總稱)與制造等事,幾成笑談!保ǜ堤m雅:《江南制造總局翻譯西書事略》)。英國傳教士傅蘭雅雖然對此不以為然,但是依然要面對中西語言文化的巨大鴻溝。此外,近代西方自然科學(xué)門類和名目繁多,而在中國其學(xué)其名幾乎都沒有,因此,此類術(shù)語的翻譯更為困難。對于術(shù)語的翻譯,傅蘭雅等提出了著名的譯名三原則:“沿用中文已有之名、設(shè)立新名、編輯中西名詞字匯”。其中創(chuàng)設(shè)新名采用三種方法:一是以平常字加偏旁作為新字,仍讀本音,如鎂、矽等,或以不常用字釋以新義為新名,如鉑、鉀、鋅等;二是數(shù)個字解釋某物作為新名,并以字?jǐn)?shù)少為妙,如“養(yǎng)氣”“輕氣”“火輪船”等;三是音譯,以官音為主,凡以前譯書已慣用者則襲之(參見傅蘭雅:《江南制造總局翻譯西書事略》)。
受到中國上層敵視的新教傳教士轉(zhuǎn)而致力于在普通民眾和下層知識分子中開展活動。“那些在1842年前被禁止布道并因此而總要躲避一段時間的新教先驅(qū)們不得不借助于書面文字。這與相信鉛印經(jīng)典只要能到達(dá)普通民眾的手里就具有巨大效力這一最早的傳道信念相契合。中國的現(xiàn)實條件則強(qiáng)化了這種寫作偏好!保ㄙM正清:《新教傳教士著作在中國文化史上的地位》)因此,新教傳教士主要通過編纂英漢字典、編寫教科書、創(chuàng)辦報刊、譯述漢文西書等渠道來傳播西學(xué)和近代術(shù)語亦在情理之中。
編纂英漢字典。為解決語言障礙問題,19世紀(jì)20年代以來,入華新教傳教士相繼編纂、出版了多種英漢字典,如馬禮遜的《英華字典》、衛(wèi)三畏的《英華韻府歷階》等。這些字典大都問世于西學(xué)大規(guī)模涌入之前,一批政治類新術(shù)語如自由、國會、內(nèi)閣等,自然知識類如陽極、蛋白質(zhì)、分子等應(yīng)運而生。馬禮遜及后繼者在英華字典中厘定的術(shù)語,“不僅在中國傳播開來,構(gòu)成中國近代新詞的重要組成部分,而且麥都思、羅存德等的辭典東傳幕末、明治間的日本,被日本各種英和、和英辭典所借鑒!保T天瑜:《新語探源——中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成》)
編寫教科書。新教傳教士為拓展傳教事業(yè),紛紛以興辦學(xué)校作為主要手段。因中西知識體系的差異,新式學(xué)校往往會面臨教科書匱乏的困境。為解決這一問題,1895年之前,新教傳教士充當(dāng)了教科書編寫者的角色。早期來華的傳教士幾乎都有過單獨編寫教科書的經(jīng)歷,如英國傳教士理雅各為英華書院編寫了《智環(huán)啟蒙塾課初步》等教科書。為克服編輯教科書中的困難而加強(qiáng)合作,他們于1877年組建了“益智書會”,專門負(fù)責(zé)編輯、出版教科書。益智書會總計出版數(shù)學(xué)、天文、地理、化學(xué)、心理、歷史、哲學(xué)等各科教科書共98種,20余萬冊,銷往全國各地。此外,還有墨海書館、美華書館、上海土山灣印書館等傳教士出版機(jī)構(gòu)與團(tuán)體參與了清末教科書的編輯。教科書因其權(quán)威性和受眾的廣泛性,在近代術(shù)語的厘定和傳播中發(fā)揮了重要作用,很多術(shù)語因出現(xiàn)在教科書中更容易獲得人們的認(rèn)可。
創(chuàng)辦報刊。由于清政府的限制,傳教士入華之初只能在廣州、澳門以及東南亞一帶進(jìn)行傳教活動。近代第一份中文報刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》,就是由英國倫敦布道會傳教士米憐于1815年8月在馬六甲創(chuàng)辦刊行的。該刊以傳播基督教教義為主,兼及介紹西方地理、歷史、天文等知識。其中宗教術(shù)語的厘定,多沿用早期漢文西書中的譯詞,如圣經(jīng)、靈魂、耶穌等,但一些天文學(xué)術(shù)語的翻譯如行星等已有不同。中國境內(nèi)出現(xiàn)的第一份中文刊物,是普魯士傳教士郭實臘在廣州創(chuàng)辦的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(1833—1835年在廣州,1837—1838年遷往新加坡)。該刊沿用和創(chuàng)譯了一批近代以來具有重要影響的學(xué)科術(shù)語,如赤道、經(jīng)緯線、國會、文藝復(fù)興等。此外,新教傳教士創(chuàng)辦的報刊還有《遐邇貫珍》《中外新報》《六合叢談》《萬國公報》等。傳教士創(chuàng)辦的中文報刊為吸引中國讀者也兼載部分非宗教性的內(nèi)容,有的在后來的發(fā)展中演變?yōu)閭鞑ノ鲗W(xué)的綜合性報刊如《六合叢談》等,或成為知識性?纭陡裰聟R編》等,其中厘定的學(xué)科術(shù)語甚多,涉及地理、政法、經(jīng)濟(jì)、教育諸領(lǐng)域。
譯述漢文西書。新教傳教士還與中國士人合作,進(jìn)行了規(guī)?涨暗奈鲗W(xué)譯介工作。明清之際由耶穌會士與中國士人合作著譯介紹西學(xué)的漢文書籍稱為“早期漢文西書”;清末入華新教傳教士著譯或傳教士與中國士人合作著譯的介紹西學(xué)的漢文書籍稱“晚期漢文西書”。概而言之,晚期漢文西書涉及“神理之學(xué)”(哲學(xué))、“人生當(dāng)然之理”(社會科學(xué))、“物理之學(xué)”(自然科學(xué))諸部類。(馮天瑜:《新語探源:中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成》)據(jù)1886年艾約瑟的《西學(xué)略述》,可大致得知當(dāng)時西學(xué)所涵蓋的具體學(xué)科和門類,主要包括嬰幼兒教育、方言(包括印度、歐洲各國方言等)、教會、文學(xué)、理學(xué)等。據(jù)初步統(tǒng)計,自1811年英國傳教士馬禮遜出版第一本漢文西書,至1911年辛亥革命結(jié)束清政府統(tǒng)治,譯出的西學(xué)書籍至少在2000種以上(熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會》)。在這些漢文西書中,新教傳教士和中國士人共同努力借用或創(chuàng)制了涵蓋各學(xué)科領(lǐng)域的大批術(shù)語。這些漢文西書術(shù)語對近代中國的維新運動等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
在清政府學(xué)部編訂名詞館出現(xiàn)以前,推動清末術(shù)語統(tǒng)一的主要機(jī)構(gòu)是益智書會與博醫(yī)會等民間機(jī)構(gòu)。1890年益智書會在術(shù)語統(tǒng)一上已有較大進(jìn)展,最突出的成果就是由傅蘭雅負(fù)責(zé)的《譯者手冊》全部完成。1904年,狄考文、赫士等負(fù)責(zé)編纂的《術(shù)語辭匯》正式出版,這是對益智書會自成立以來在統(tǒng)一術(shù)語方面所做工作的一個全面總結(jié)。《術(shù)語辭匯》共收錄1.2萬個英文術(shù)語和大約1.8萬個相對應(yīng)的中文術(shù)語,涉及微積分、地質(zhì)學(xué)、地理學(xué)、天文學(xué)、心理學(xué)、國際法、神學(xué)等50余種門類。博醫(yī)會則編纂出版了《英漢醫(yī)學(xué)詞典》和《醫(yī)學(xué)字典》等多種醫(yī)學(xué)術(shù)語詞典。這些機(jī)構(gòu)編輯的術(shù)語譯名表、術(shù)語辭典以及術(shù)語命名的原則等,對后來中國術(shù)語統(tǒng)一工作的開展有重要的借鑒與參考價值,其中的一些術(shù)語譯名也一直沿用至今。不過,雖然傅蘭雅等制定了術(shù)語翻譯的三原則,但遺憾的是當(dāng)時新教傳教士在從事譯介活動時大都并未遵循這些原則,如合信、瑪高溫、偉烈亞力等都按照各自原則譯制新術(shù)語,使術(shù)語混亂問題并未真正解決。同時文化傳播自有其規(guī)律,不以傳播者的主觀意志為轉(zhuǎn)移,新教傳教士所譯介的政治、經(jīng)濟(jì)、科技等術(shù)語及相關(guān)知識觀念,不但沒有成為近代中國人膜拜上帝的心理依據(jù)和根基,反而成了他們抨擊西方侵略的武器,開眼看世界的中國人在接受西學(xué)新知的基礎(chǔ)上開始以更為宏闊的眼光勾勒中國的未來藍(lán)圖。(作者單位:武漢輕工大學(xué)藝術(shù)與傳媒學(xué)院)
18世紀(jì)中國學(xué)者的旨趣 | 2009-12-29 |
18世紀(jì)中國學(xué)者的旨趣 | 2009-12-29 |
18世紀(jì)中國學(xué)者的旨趣 | 2009-12-29 |
18世紀(jì)中國學(xué)者的旨趣 | 2009-12-29 |
18世紀(jì)中國學(xué)者的旨趣 | 2009-12-29 |
18世紀(jì)中國學(xué)者的旨趣 | 2009-12-29 |
祖宗崇拜與上帝崇拜 | 2009-12-29 |
王渝生:傳統(tǒng)文化與中國科技發(fā)展 | 2009-12-29 |
文化品格是經(jīng)濟(jì)增長的新發(fā)動機(jī) | 2009-12-29 |
歐洲文明的文化內(nèi)涵 | 2009-12-29 |