王曉鷹,安徽合肥人,1957年生于北京。導(dǎo)演學(xué)博士,國家一級導(dǎo)演。曾任中國國家話劇院常務(wù)副院長,現(xiàn)任中國戲劇家協(xié)會副主席,中國文聯(lián)全國委員會委員、中央戲劇學(xué)院博士生導(dǎo)師。曾多次獲得“五個一工程獎”、“文華獎”、中國戲劇節(jié)優(yōu)秀導(dǎo)演獎等全國性大獎。
王曉鷹近來很忙。
再過幾天,由他導(dǎo)演、上海京劇院創(chuàng)排的新編現(xiàn)代京劇《北平無戰(zhàn)事》,即將作為第十二屆中國藝術(shù)節(jié)參演劇目,在虹橋藝術(shù)中心與觀眾見面。從4月中旬起,他就常常泡在天鑰橋路上海京劇院練功房里,和演員們一起打磨細(xì)節(jié)。
有時間,他會去“老地方”靜安現(xiàn)代戲劇谷。不是像過去一樣以導(dǎo)演身份帶戲去演出,而是去欣賞來自立陶宛的經(jīng)典劇目,忙里偷閑發(fā)個朋友圈。
這個春天,著名導(dǎo)演王曉鷹在上海導(dǎo)戲、賞戲、品戲,樂此不疲。
不是為了形式而形式,也不是為了實驗而實驗
解放周末:提到您的名字,很多人第一時間想到的是您執(zhí)導(dǎo)過的許多話劇、歌劇、京劇、越劇、舞劇、音樂劇。但其實,您在當(dāng)導(dǎo)演之前,在基層劇團(tuán)做過多年演員。當(dāng)時是怎么想到要轉(zhuǎn)型當(dāng)導(dǎo)演的?
王曉鷹:這個轉(zhuǎn)變和上海有點關(guān)系。
1978年,全國掀起了觀摩和學(xué)習(xí)話劇《于無聲處》的熱潮。我當(dāng)時在安徽池州地區(qū)文工團(tuán)當(dāng)演員,和同事們坐了一夜輪船來到上海學(xué)習(xí),準(zhǔn)備回去排這部戲。我們先是看了上海青年話劇團(tuán)的演出,第二天又看了上海工人文化宮業(yè)余話劇隊的演出;厝ヅ艖驎r,當(dāng)大家都不清楚該怎么做的時候,我發(fā)現(xiàn)自己能夠非常清晰地回憶起演出內(nèi)容和舞臺調(diào)度等等。
在那個年代,很多劇團(tuán)是沒有專門的導(dǎo)演的。一部戲里,誰沒有分配到合適的角色,誰就做那部戲的導(dǎo)演。當(dāng)時,大家對導(dǎo)演所要承擔(dān)的創(chuàng)造性工作認(rèn)識不夠,覺得能把看過的戲“拷貝”下來就是當(dāng)導(dǎo)演的“料”了。那次經(jīng)歷之后,我意識到自己可以往導(dǎo)演方向發(fā)展,并且把它作為我的長遠(yuǎn)追求。
1979年,中央戲劇學(xué)院恢復(fù)導(dǎo)演系本科招生,我報名參加考試,順利地被錄取。在中戲?qū)W習(xí)之后,我才真正認(rèn)識到導(dǎo)演這份工作所需要的創(chuàng)新性和自我表達(dá)意識。
解放周末:大家對“演員的自我修養(yǎng)”這個說法津津樂道。相應(yīng)地,是否還有“導(dǎo)演的自我修養(yǎng)”?您怎么理解?
王曉鷹:我認(rèn)同蘇聯(lián)一位專家的說法。他說,導(dǎo)演有3個職責(zé)。
第一是劇本的解釋者。導(dǎo)演要有思想,對所排的戲要有自己的思考和判斷,對于戲里的人物、人物的每一段生活都要有自己的態(tài)度,而不是簡單地把文字劇本搬到舞臺上,也遠(yuǎn)不只弄一些好看的舞臺效果。
第二是演員的鏡子。一部戲不是由導(dǎo)演來表演,而是要靠演員的表演去呈現(xiàn)。所以,導(dǎo)演要幫助演員達(dá)到人物塑造和內(nèi)容表達(dá)的要求。
第三是演出的組織者。除了面對劇本和演員之外,導(dǎo)演還要面對各個創(chuàng)作部門和運作部門,需要有一定的組織能力和領(lǐng)導(dǎo)力。
解放周末:大學(xué)畢業(yè)之后,您被分配到中國青年藝術(shù)劇院擔(dān)任導(dǎo)演。那個年代,很多導(dǎo)演都到國外進(jìn)修學(xué)習(xí),您當(dāng)時去德國待了3個月,看了100多出戲。那段經(jīng)歷對您產(chǎn)生了什么樣的影響?
王曉鷹:那段經(jīng)歷對我的影響非常深刻,這是我后來才意識到的。
大學(xué)畢業(yè)后,我先是和宮曉東一起排了《掛在墻上的老B》,這部戲是中國第三個小劇場戲劇,在當(dāng)時是非常前衛(wèi)、具有探索性的。接著我又排了《魔方》,整部戲由9個部分組成,各個部分互不相連,由一位主持人貫穿始終,調(diào)節(jié)情緒和氣氛。當(dāng)時這部戲獲得了很大的反響,它的實驗性和探索性甚至讓一些老前輩感慨“這哪能叫作戲啊”。所以,那時候我是處在非常前衛(wèi)的狀態(tài)的。
1988年,我受邀到德國學(xué)習(xí)。去的時候?qū)Φ聡鴳騽∫粺o所知,所有的行程,包括去哪里看戲、接觸哪些劇團(tuán)和劇目,都是友人安排的。他沒有照著我那時候的“路子”,把我?guī)У侥贻p人的實驗戲劇圈子里,而是把我引進(jìn)了德國的主流戲劇圈。我去了柏林的各大劇院,還去了德國市場運營最成功的國有話劇院——漢堡塔利亞劇院。那里上演的劇目給了我非常大的震撼。經(jīng)典劇目都有新穎的舞臺表達(dá),有著強(qiáng)烈的時代感,演出人物的豐富性、思想內(nèi)涵的深刻性都給了我很大的啟發(fā),讓我意識到“戲劇應(yīng)該是這樣的”。
從德國回來之后,我在中國青年藝術(shù)劇院排的第一個戲叫《浴血美人》。當(dāng)時,演員們都很驚訝地跟我說:“你排戲的狀態(tài)怎么完全變了?”很多年后我才意識到,那段經(jīng)歷讓我確立了想法,即我所喜歡、所追求的戲劇是具有強(qiáng)烈的探索精神和創(chuàng)新精神的主流戲劇。沒有因循守舊的舞臺表達(dá),不是為了形式而形式,也不是為了實驗而實驗,一切都是為了表達(dá)戲劇的內(nèi)涵和思想。從那時到現(xiàn)在,我一直都是順著這個路子在走。
對經(jīng)典的尊重與否,不在于動不動它
解放周末:許多導(dǎo)演都對經(jīng)典劇目很感興趣。早在1993年,您就執(zhí)導(dǎo)過新版《雷雨》。經(jīng)典為什么如此有魅力?
王曉鷹:照現(xiàn)在流行的說法,經(jīng)典就是一個大“IP”。它為人們提供了各種表達(dá)的可能性,通過這部作品可以幫助人們更深地追求戲劇的本質(zhì)。
相對于同時代創(chuàng)作出來的作品,經(jīng)典的數(shù)量可能連百分之一都不到。這些大浪淘沙留存下來的作品,帶給人們的藝術(shù)信息實在是太寶貴了。經(jīng)典是人類文化源遠(yuǎn)流長傳承下來的,如果你不承認(rèn)這種傳承和它的意義,那就是太輕視人類文化的發(fā)展源流了。
解放周末:不同時代、不同國家的不同導(dǎo)演往往會有不同的演繹和改編,有時候會受到不少爭議。我們該怎樣看待經(jīng)典改編?
王曉鷹:一些中國同行對經(jīng)典改編的不接受、不滿意,這樣的問題放在世界戲劇舞臺,可能不成問題。
2012年,倫敦舉辦了奧運文化年活動。期間,倫敦環(huán)球劇院辦了一個戲劇節(jié),用全球37種語言演繹莎士比亞的37部戲。他們自己演了英語的戲,隨后挑了36種語言的導(dǎo)演,中文導(dǎo)演就是我,排的是《理查三世》。
怎么排這部戲?是把它當(dāng)作外國故事來排,還是把劇本改成一個中國故事,把名字、朝代都改成我們的?我覺得都不行。我當(dāng)時選擇了“組接”的做法,把我們的文化直接與莎士比亞的故事對接,把原先的內(nèi)容刪掉了一半,加了一些《麥克白》的內(nèi)容,用了很多中國的方式去表達(dá)。
去之前,有朋友對我說,你到莎士比亞的故鄉(xiāng)去演他的戲,怎么不原汁原味地呈現(xiàn)?我反問道:什么叫原汁原味?我認(rèn)為,英國人可能更愿意看到他們不熟悉的排法、跟他們不一樣的理解,那樣更能體現(xiàn)莎士比亞是全世界觀眾的。
在倫敦戲劇節(jié)演出之后,沒有任何聲音質(zhì)疑我對莎士比亞劇本的改編,沒有人質(zhì)疑我用中國的方式去表達(dá)。他們帶著一種意外之喜看著莎翁戲劇的內(nèi)涵被中國思維、中國文化和中國哲學(xué)所表達(dá)。這是英國人的文化自信。他們認(rèn)為,莎士比亞戲劇的永恒性就在于,它可以跟各時代、各文化、各國家的創(chuàng)作結(jié)合,改編根本不是問題。
我曾經(jīng)看過立陶宛和韓國兩個版本的《羅密歐與朱麗葉》,他們對結(jié)尾的處理和莎士比亞原著截然不同。莎翁的原意充滿了文藝復(fù)興時期標(biāo)志性的人文主義精神和積極樂觀態(tài)度,但那兩個版本的結(jié)尾所表達(dá)的,是人群、族群的隔膜、冷漠、對立。仇恨遠(yuǎn)沒有莎士比亞400年前說的那么容易化解。這是當(dāng)代人對自身生存狀態(tài)的深刻感悟和憂慮,也是劇作家寫作時的那個“當(dāng)代”與戲劇演出時的這個“當(dāng)代”,通過演出“結(jié)尾”的處理建立起的一種直接接通,我把這種接通叫作——戲劇經(jīng)典由結(jié)尾接通當(dāng)代。
在我看來,任何一部作品都可以在今天進(jìn)行重新解讀。對經(jīng)典的尊重與否,不在于動不動它,而在于是否真正理解它,是否真正地在尊重的基礎(chǔ)上進(jìn)行闡釋。
解放周末:許多看過《理查三世》的觀眾都對劇名Logo印象深刻。它是藝術(shù)家徐冰創(chuàng)造的英文方塊字書法。上世紀(jì)90年代,徐冰創(chuàng)造的這種看起來像中文,但實為英文的書寫形式在國外引起了強(qiáng)烈反響。當(dāng)時怎么想到把這個元素運用進(jìn)《理查三世》?
王曉鷹:我們希望帶著自己的語言、文化、戲劇、歷史的表達(dá)來排莎士比亞。主創(chuàng)班子就想到了徐冰的英文方塊字。我們認(rèn)為,他把中國的文字文化和英文文字文化直接對接,產(chǎn)生全新的現(xiàn)代的文化信息,從理念上來說和我們是不謀而合的。我們就找到他,請他創(chuàng)作了宣紙加英文方塊字組成的布景。
倫敦演出開演前,紅底黑字劇名的牌子在舞臺上放著的時候,不少英國觀眾就反應(yīng)過來了。他們一下子就認(rèn)出來,這些“漢字”其實是由英文字母組成的,合起來就是一個英文單詞,現(xiàn)場氣氛立刻變得活躍起來。
我們認(rèn)為的“對外交流”,可能只是“對外展示”
解放周末:2012年在倫敦首演之后,《理查三世》已在多國上演。今年4月,“東亞文化之都2019”活動還邀請劇組到東京演出。從某種意義上來說,戲劇是否擔(dān)綱著中外文化交流“使者”的角色?
王曉鷹:是的。這次公演是“東亞文化之都2019”系列活動中的一環(huán),是中日韓三國當(dāng)代藝術(shù)及傳統(tǒng)文化的交流。日方在挑戲時,指明邀請《理查三世》,因為他們看到了2012年英國演出時的媒體報道,很感興趣。中國戲劇跟西方戲劇的舞臺表現(xiàn)和演員表演方式結(jié)合在一起所產(chǎn)生的火花,讓他們很期待。通過這次演出,他們確實不僅看到了中國戲劇與西方戲劇的聯(lián)系,更看到了中國傳統(tǒng)文化的活力和具有現(xiàn)代感的表達(dá)。
解放周末:這些年您一直致力于推動中國戲劇“走出去”。如今,中國藝術(shù)作品“出國”的機(jī)會越來越多,在欣喜的同時,我們該如何讓掌聲再響一點,讓心靈共鳴再多一點?
王曉鷹:在以西方文化為中心的視野里,東方文化是遙遠(yuǎn)而神秘的。當(dāng)西方人帶著這樣的眼光來看中國傳統(tǒng)藝術(shù)作品時,往往會覺得很新鮮,因為他們看到了一種完全不一樣的美。
但如果僅僅是覺得新鮮,并不能產(chǎn)生真正的交流。我記得有一次,一位美國戲劇界的朋友到北京來,我想安排他看一場京劇,他卻流露出了異樣的眼神,問我這是不是雜技。如果外國人只看到中國傳統(tǒng)戲曲的形式和技術(shù)層面,卻沒有內(nèi)在共鳴和溝通,那么,看一次覺得新鮮,看兩次覺得很美,對我們的文化隔膜還是存在的。那樣,我們認(rèn)為的“對外交流”,可能只是“對外展示”。
真正要交流,一定要讓人們看到文化溝通的可能性。對我們來說,對外展示中國文化的悠久和燦爛非常有必要,但同時也要讓越來越多的人看到,這樣悠久燦爛的文化在今天依然是有鮮活的生命力的,是具備和世界上其他文化對話交流的能力的。作為創(chuàng)作者,我們的工作不只是把我們原生態(tài)的東西照搬上舞臺,運到國外去展示,而是要通過我們的感受力和創(chuàng)造力,賦予傳統(tǒng)文化元素以現(xiàn)代感,把我們的美學(xué)觀、哲學(xué)觀傳遞出去。
解放周末:除了用中國元素演繹西方戲劇,您去年還做了一次大膽嘗試,讓中國演員和希臘演員用各自的母語同臺表演,以雙語交互的方式共同演繹《趙氏孤兒》。這個過程中您遇到了哪些挑戰(zhàn)?
王曉鷹:2018年11月,中希雙語版《趙氏孤兒》在雅典最負(fù)盛名的希臘國家劇院演出。我們?nèi)ブ坝羞^一些擔(dān)心,不知道希臘觀眾能不能接受這出中國悲劇。沒想到演出效果特別好,觀眾反響很熱烈。
實際上,《趙氏孤兒》的故事對許多西方觀眾來說并不陌生,它是最早在歐洲產(chǎn)生影響的中國經(jīng)典劇作之一。法國文豪伏爾泰曾將《趙氏孤兒》改編成《中國孤兒》,德國詩人歌德也試圖根據(jù)趙氏孤兒的故事創(chuàng)作悲劇。所以,讓觀眾理解故事是不困難的,難點在于讓希臘演員和觀眾理解劇中人物中國式的情感思維和行為邏輯,尤其是讓他們理解中國的傳統(tǒng)道德。
演出前,我們團(tuán)隊在希臘排練了兩個多月。和希臘演員交流的時候,我把漢字“仁”“義”“恕”“孤”“忠”都寫下來,通過翻譯向他們解釋這些漢字在中國文化中的含義,帶領(lǐng)他們進(jìn)入情境。經(jīng)過這樣的準(zhǔn)備,最終觀眾們看到了舞臺上希臘演員扮演的屠岸賈、韓厥講希臘語,中國演員扮演的程嬰、程武講漢語,雙方演員各自用母語表演,對話流暢、無縫銜接的場景。
這些年我導(dǎo)演的《理查三世》《高加索灰闌記》《趙氏孤兒》等,都可以稱為“跨文化戲劇”。作品中存在著多種形態(tài)的文化碰撞和交融,如話劇與戲曲之間、東方與西方之間、創(chuàng)新與傳統(tǒng)之間、現(xiàn)代與古老之間以及不同語言之間等。
在我的理解中,“跨文化戲劇”的真正意義不在于“跨”而在于“合”,合于“有機(jī)的整體”,合于“內(nèi)涵的表達(dá)”。這樣的演劇樣態(tài)帶有“跨”的明顯印記,而在豐富性和感染力上則是“跨”之前的單獨文化樣態(tài)所不及的,因為“合”而形成一種新的、獨特的、浸透在整個演出中的“跨文化藝術(shù)語言”。
給觀眾選擇的權(quán)利,讓他們在選擇中分流、成長
解放周末:2019靜安現(xiàn)代戲劇谷剛剛閉幕不久,精彩紛呈的中外劇目給上海市民奉上了豐富的“文藝大餐”。您是靜安現(xiàn)代戲劇谷的常客,曾獲得“壹戲劇大賞”年度最佳導(dǎo)演稱號。在您看來,當(dāng)前城市戲劇展演平臺和戲劇產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要注意哪些方面?
王曉鷹:我認(rèn)為上海在這方面眼界很開闊,符合國際發(fā)展趨勢。像我們耳熟能詳?shù)拿绹倮蠀R,出名的不只是節(jié)目,而是從前期的創(chuàng)作、策劃,到作品的試演、加工,再到最后的市場化推廣的成熟“一條龍”。目前國內(nèi)有不少地方都力求打造“戲劇一條街”,但是,這樣的“一條街”不是光有地皮和資金就行了,也不是光有熱情就行。要做這樣一件事,首先要有符合戲劇創(chuàng)作規(guī)律的文化觀念,要認(rèn)識到創(chuàng)作是有過程的,需要各個環(huán)節(jié)的專業(yè)化運作,需要時間去積淀。這方面上海是走在前列的。
1988年我去德國的時候,一到柏林就領(lǐng)了一本節(jié)目冊,上面有各種節(jié)目信息。后來我去莫斯科,人家給了我一份報紙,整整一個版上面都是節(jié)目信息。每天有很多戲供你挑選,根本不可能完全看完。我當(dāng)時就想,中國什么時候也能這樣,F(xiàn)在,很高興在上海已經(jīng)能看到這樣的場景。
當(dāng)前,中國戲劇達(dá)到了前所未有的繁榮,在演出數(shù)量、創(chuàng)作數(shù)量、劇團(tuán)數(shù)量、從業(yè)人員數(shù)量、觀眾數(shù)量和票房收入方面一片繁榮。有了這樣的土壤之后,我們要思考的是如何謀求更高的“質(zhì)”,并且加深對戲劇本質(zhì)的理解,這才是繁榮之后的發(fā)展。
解放周末:豐富的文化活動給人們提供了多種選擇,越來越多的人養(yǎng)成了觀看文藝演出的消費習(xí)慣,整個城市的鑒賞能力、藝術(shù)品位是否會因此得到提升?
王曉鷹:戲劇對觀眾的吸引可以分為多個層面。新奇是一個層面,視聽滿足也是一個層面,故事情節(jié)引人入勝也是一個層面。觀眾通過不同層面漸漸培養(yǎng)起對戲劇的認(rèn)知,而鑒賞經(jīng)驗的積累,必然會帶來鑒賞品位的提升。
在我看來,觀眾的流向整體上是從“俗”到“雅”,對文化產(chǎn)品接受得越多,積累的經(jīng)驗越多,越會慢慢提升。這是一種金字塔式的提升。金字塔底面越大,普及的人越多,塔尖那一部分人的欣賞品位就越高。只要劇本寫得扎實,人物的生命感受呈現(xiàn)豐富,這樣的作品對觀眾一定是有吸引力的。觀眾一定不會總是停留在表面滿足的層面。
解放周末:近年來,您先后在文化綜藝節(jié)目《國家寶藏》中擔(dān)任國寶守護(hù)人、《聲臨其境》中任點評嘉賓,這是否也是一種文化普及的嘗試?
王曉鷹:這兩個節(jié)目在某些方面和我自身的追求是契合的,那就是靠有營養(yǎng)的內(nèi)容對觀眾產(chǎn)生吸引。比如,《國家寶藏》講述了文物背后的文化歷史、制作工藝,呈現(xiàn)了相關(guān)的生命內(nèi)涵和文化內(nèi)涵。《聲臨其境》則讓觀眾看到,一個真正的演員具有全面綜合的能力,他們高超的表達(dá)演繹能力是建立在理解和感悟的基礎(chǔ)上的,而不只是依靠一些流行元素。這樣的節(jié)目讓觀眾看到了日常生活中很難接觸到的藝術(shù)文化信息。
不能說“流量”現(xiàn)象的存在是不合理的,但是,我們不能只有這些東西。我們需要有藝術(shù)內(nèi)涵和藝術(shù)品質(zhì)的文化,讓觀眾更接近文化和藝術(shù)的本質(zhì)。作為文藝創(chuàng)作者和文化傳播者,必須要給觀眾選擇的權(quán)利,讓觀眾在選擇中分流、成長。歸根結(jié)底,文化不能只追逐利益。