分享到: | 更多 |
【簡介】彭馬田(Martian Palmer),英國人,世界宗教與環(huán)境保護基金會(ARC)秘書長,長期擔(dān)任愛丁堡公爵菲利普親王的特別顧問,并與菲利普親王一道創(chuàng)建了世界宗教與環(huán)境保護基金。他還是聯(lián)合國信仰、氣候變化與自然環(huán)境項目的聯(lián)席主席,并擔(dān)任聯(lián)合國秘書長潘基文的信仰與環(huán)境顧問。
彭馬田也是一名漢學(xué)家,他翻譯了多本中國古籍經(jīng)典。其中,其譯作《莊子》、《道德經(jīng)》和《尚書》是《中國經(jīng)典》(Chinese Classics)系列最受歡迎的作品,在英國一版再版。
中國國家主席習(xí)近平正在對英國進行國事訪問,中英兩國關(guān)系迎來“黃金時代”。同時,今年還是中英文化交流年。在此之際,《黨建》雜志、黨建網(wǎng)專訪了英國漢學(xué)家彭馬田先生。
記者:你翻譯了《尚書》《莊子》《易經(jīng)》等等中國古籍經(jīng)典。我很好奇你是如何對中國文化和這些中國古籍經(jīng)典產(chǎn)生興趣的?
彭馬田:我18歲的時候來到香港,在一個基督教家庭工作,這段經(jīng)歷讓我學(xué)會了讀簡單的繁體字。后來,我回到英國,來到劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)。在劍橋,我的專業(yè)是神學(xué)宗教研究和中國古文,這增加了我的中文知識。
你提了一個很好的問題:我為什么會對中國古籍經(jīng)典產(chǎn)生興趣。我1972年回到香港,我意識到,盡管我在英國受到了很好的教育,但是我依舊對中國哲學(xué)、中國歷史和中國宗教一無所知。所以我非常渴求了解這個神奇而深奧的文化。于是,我立即把手邊每一本關(guān)于中國的書拿出來都讀了一遍。但我發(fā)現(xiàn)這些英譯本都翻譯得非常差強人意。我就想有沒有人可以做一些精彩的翻譯呢?于是,沒過幾年,我就開始了這項工作。
記者:你是什么時候正式?jīng)Q定翻譯中國古籍經(jīng)典?有什么樣的契機?
彭馬田:當(dāng)時,西方人唯一知道的來自中國的書是《易經(jīng)》,但是這本書翻譯得并不好。我意識到了自己翻譯的責(zé)任。我需要指出的是,我并不認為我自己是在翻譯,其實我是在解讀。一種文化是不能被翻譯成另一種文化的,我們能做的是將一種文化向另一種文化進行解讀。不同文化間也會因此加深對彼此的了解。
記者:我這里有你的兩本翻譯作品:《尚書》和《莊子》。眾所周知,中國古籍經(jīng)典浩如煙海,你為什么要選擇這兩本?
彭馬田:我已經(jīng)翻譯了《道德經(jīng)》。除了《圣經(jīng)》和《古蘭經(jīng)》,《道德經(jīng)》是世界上被翻譯最多的書籍。研究道家三十年來,我的感受是《道德經(jīng)》非常重要。然而,如果你想抓住道家的思想精髓,你應(yīng)該讀《莊子》。因為《道德經(jīng)》里面沒有幽默,而《莊子》里卻是滿篇幽默而輕松的故事。所以我認為,如果你想理解道家的思想,去讀《莊子》。如果你想弄懂道家的哲學(xué),去讀《道德經(jīng)》。
至于我為什么選擇《尚書》,那是因為如果你想理解中國文化在中國歷史中的根源,必須讀《尚書》!渡袝肥且槐痉浅;A(chǔ)而根本的書。它談到了等級制度,談到了古代中國人對皇帝的尊敬。它同時提到皇帝只是因“天賦神權(quán)”而取得統(tǒng)治權(quán)力。如果百姓覺得皇帝失去了這種天賦的神權(quán),那么他們就有權(quán)力推翻這個皇帝。
所以《尚書》非常重要,它是中國最早的史書。它向西方揭示了中國歷史從堯舜禹到夏、商,再到今天的連續(xù)性。除非你讀《尚書》,否則我不認為你能理解今天的中國。
學(xué)問就該這樣做 | 2012-01-20 |
公共外交:為大國形象“增香添彩” | 2012-01-20 |
德國和中國的早期相遇 | 2012-01-20 |
劉延?xùn)|:攜手促進孔子學(xué)院事業(yè)發(fā)展 共同譜... | 2012-01-20 |
淺析戴遂良的漢學(xué)研究 | 2012-01-20 |
著力創(chuàng)新 深化改革 擴大開放 努力開創(chuàng)對... | 2012-01-20 |
馬達羅:與中國的一世情緣 | 2012-01-20 |
一橋飛架中歐 | 2012-01-20 |
傳播好中國聲音 | 2012-01-20 |
人民是文藝創(chuàng)作的源頭活水 | 2012-01-20 |