分享到: | 更多 |
開欄的話:
“一帶一路”國際合作高峰論壇將于5月14日至15日在北京舉行。為此,光明智庫、光明網(wǎng)聯(lián)合邀請相關(guān)智庫專家,錄制“‘一帶一路’光明談”系列視頻訪談,側(cè)重從文化視角對“一帶一路”建設(shè)進行解讀。訪談文章和視頻將在光明網(wǎng)、光明日報客戶端、光明日報官方微信公眾號等持續(xù)推出,并在光明日報《智庫》版開辟同題專欄,摘錄精華觀點。具體實施由光明日報智庫研究與發(fā)布中心、光明網(wǎng)理論部負責。
本期導(dǎo)讀:
“一帶一路”沿線國家眾多,使用語言多樣,如果語言不通那么文化難以相通,文化不通則很難民心相連。我們必須要加強語言溝通交流,用理解、包容之語,搭建“民心相通”之橋!耙粠б宦贰惫饷髡劚酒谘埍本┱Z言大學(xué)黨委書記、國家語委原副主任李宇明和商務(wù)印書館總編輯周洪波,圍繞“一帶一路”進程中的語言問題進行討論、提出建議。
主持人:解析“一帶一路”建設(shè)圖景,聆聽智庫專家睿智之言。各位網(wǎng)友、各位觀眾大家好,歡迎大家收看由光明智庫、光明網(wǎng)聯(lián)合推出的系列訪談節(jié)目“一帶一路”光明談,我是光明日報社記者張勝。
語言,即思想之舟楫,文化之橋梁,是“一帶一路”建設(shè)的先前隊和助推器。語言交流是文化交流的第一步,曼德拉曾說:用理解之語溝通,印入腦海;用鄉(xiāng)音之語交流,刻在心田。語言是了解一個國家最好的鑰匙,是“一帶一路”朋友圈獲得理解、有效溝通、擴大交流的紐帶。在“一帶一路”建設(shè)當中,如何架設(shè)語言之橋,鋪就通向沿線國家民眾心中的光明之路?本期特邀北京語言大學(xué)黨委書記、國家語委原副主任李宇明教授和商務(wù)印書館總編輯周洪波先生兩位專家,一同為我們擘畫“一帶一路”建設(shè)的語言版圖,思考如何用理解之語溝通,讓“一帶一路”上的廣大民眾更好地了解人文的中國、開放的中國、包容的中國。
“‘一帶一路’,語言鋪路”
主持人:各位網(wǎng)友可以看到,我手里有一本書《“一帶一路”沿線國家語言國情手冊》,這本書是由商務(wù)印書館出版發(fā)行的,呈現(xiàn)了“一帶一路”沿線64個國家的語言狀況。每個國家的語言國情描寫當中,還專設(shè)了“語言服務(wù)”一節(jié),介紹了我國關(guān)于語言人才的培養(yǎng)情況和該國關(guān)于漢語人才以及漢語專業(yè)的開設(shè)情況。當然,這只是此類圖書中的一個代表,我們看到,隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進,此類工具書已經(jīng)陸續(xù)出現(xiàn)、不可或缺。請問李宇明教授,作為語言研究的專家、語言類高等院校的負責人,您是如何看待語言研究對于“一帶一路”建設(shè)的重要意義的呢?
李宇明:“一帶一路”可以概括為“五通”,最重要的還是人心相通。在“五通”里面,都必須有語言的互通,比如政策都是用語言文字來表達的,看起來道路、貿(mào)易、資金,它們本身不會說話,實際上要把路修起來、貨跑起來、資金流動起來,都需要人,有人就需要語言。如果我們用一般的語言來溝通的話,主要只能說事,而能夠用有感情的語言去說話,那就能夠通情。所以表情達意,語言是最好的工具!耙粠б宦贰睂崿F(xiàn)互聯(lián)互通,基礎(chǔ)應(yīng)該是語言互通。
主持人:周洪波先生是這本書出版方的負責人,請您介紹一下出版這本書的初衷和過程,以及為什么會對語言和“一帶一路”的關(guān)系如此的重視呢?
周洪波:這本書主要是由教育部語言文字應(yīng)用管理司和江蘇省語委辦策劃,江蘇師范大學(xué)語言能力協(xié)同創(chuàng)新中心來編寫的。出版這本書是想要了解“一帶一路”沿線國家的語言狀況。說實話,我們以前對這些內(nèi)容了解很少。我記得2015年看到李書記的《“一帶一路”語言鋪路》這篇文章,實際上把語言跟“一帶一路”完全地對接起來。事實上,語言不通,很難文化相通,如果文化不通的話,不可能達到民心相通,這其實是一環(huán)一環(huán)地套起來的。
主持人:據(jù)粗略統(tǒng)計,“一帶一路”沿線國家的國語或國家通用語言有近50種,算上這一區(qū)域民族或部落用語,重要者不下200種,相比之下,國內(nèi)相關(guān)語言人才不足,缺少大量具有國際化管理水平和跨文化能力,熟悉“一帶一路”沿線國家政策、法律制度和國際經(jīng)濟運行規(guī)則的復(fù)合型人才,已經(jīng)成為制約“一帶一路”建設(shè)的一大瓶頸。請問兩位專家,能否簡單介紹一下,這種對沿線國家語言研究的相對滯后,給我們“一帶一路”建設(shè)、我們中國企業(yè)走出去以及跨文化交流帶來了什么樣的障礙?有什么樣的突出表現(xiàn)和難題呢?
李宇明:語言不通的話,語言附帶的各種信息,獲取起來就比較困難。也許我們可以通過一些比較大的語種,像英語、法語、俄語、西班牙語等,獲取一些信息,但是這樣的信息,第一很有限,第二也是偏頗的,是別人過濾過的。要想得到真正的信息,就有困難。重要的信息,比如說法律信息、經(jīng)濟信息、文化信息,如果不能夠用“一帶一路”本土國家的語言來獲取的話,這個缺陷是非常大的。
從信息交流方面,如果我們對別人的語言不太熟悉,我們很難用別人的語言來發(fā)布信息,只能轉(zhuǎn)個彎。這樣的交流實際上是非常麻煩的,影響我們同“一帶一路”沿線國家的合作。所以看起來,我們語言不通,或者語言研究比較少,是個語言問題,實際上更重要是信息問題、合作問題!耙粠б宦贰币⑷祟惷\共同體,重要的是要把中國的“一帶一路”想法和“一帶一路”沿線國家的發(fā)展規(guī)劃有機地對接起來。語言的溝通、高級語言人才的培養(yǎng),看起來是個語言問題,實際上制約著我們在“一帶一路”這條路上走得快還是走得慢,走得好還是走得不好,走得遠還是走不遠。
周洪波:說到這個話題,我這里有一個案例,顯示出語言人才的重要。我們這幾年在研發(fā)漢語圖解詞典項目。第一批做了45個語種,第二批做15個語種,我們現(xiàn)在正在做第三批,再做20個語種,等于我們這樣做下來可能就是80個語種,基本上囊括了“一帶一路”沿線大多數(shù)國家的語言的入門內(nèi)容。
但是我們操作起來就很難,特別是第三批。這些語種,好多我們都沒有太聽說過,特別是非洲的一些小語種,我們要去做這個語種雙語的產(chǎn)品,那只有一種路子,就是通過各種路徑找熟悉這個語種的人,有的可能是借助于一些留學(xué)生,或者是借助于正在讀這個語種的碩士研究生,這樣才能夠把這個項目的翻譯工作完成。所以現(xiàn)在看來, “一帶一路”沿線的這些語種的翻譯人才如此稀缺,“五通”難度就更大了。
楊敬忠:看丹麥如何營造“騎行”樂園 2014-12-03 |
帶薪休假不應(yīng)簡單追求落實率 2015-08-07 |
周運華:異物入侵惹禍,不能讓高鐵受“傷” 2015-08-11 |
王雪珍:農(nóng)網(wǎng)改造升級,需共同發(fā)力 2015-08-14 |
王羨古:習(xí)近平在英演講引用莎翁名言意味深遠 2015-10-21 |
抓住機遇,推動中醫(yī)藥揚帆遠航 2015-12-11 |
架設(shè)傳統(tǒng)文化通向現(xiàn)代的階梯 2016-02-23 |
“不用電也交錢”,早點翻篇吧 2016-05-17 |
奏響“一帶一路”的時代和聲 2016-07-27 |
漢版“抗洪神器” 這個可以有 2016-08-03 |
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 (10120170038) | 信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證(0111630) | 京ICP備11015995號-1 | 聯(lián)系我們:zgw@workercn.cn
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(廣媒)字第185號 | 違法和不良信息舉報 | 網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖舉報電話:010-84151598
Copyright 2008-2022 by agustinmoreno.com. all rights reserved