當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道文史縱橫-正文
德里達(dá):能用“古典”方法來研究的“古典”哲學(xué)家
//agustinmoreno.com2016-01-08來源:文匯報(bào)
分享到:更多

  

  文化作為明信片

  對(duì)德里達(dá)來說,語言和一切現(xiàn)實(shí)一樣,都是重復(fù)性,或“引用”性的。當(dāng)然,德里達(dá)不愿就此宣布原創(chuàng)言論是不可能的。他的意思也不是我們說出的一切話語,無論明確與否,都是別人的語錄,這樣理解也是十分荒謬的。為了解決他與美國(guó)哲學(xué)家約翰·瑟爾(JohnSearle)之間的著名分歧,他在《有限公司》(LimitedInc)中,完整地回答了上述這些針對(duì)他的思想的混淆、誤解、甚至是惡意非難和指責(zé)。

  德里達(dá)的意思是,重復(fù)或引用的可能性(不一定是現(xiàn)實(shí))是語言的定義的一部分。從定義上來說,話語可以脫離其原始背景,也就是說,是可以輸出或轉(zhuǎn)移的。正如德里達(dá)后來所說的,言辭從本質(zhì)上是可以被“嫁接”到另一個(gè)背景中的。的確,如果我們無法將一種話語從一個(gè)背景轉(zhuǎn)移,輸出到另一個(gè)背景中,那么我們就永遠(yuǎn)無法相互理解了。然而,語言的功能就是促進(jìn)理解。因此,用德里達(dá)的話來說,重復(fù),或者引用,是語言本身“成為可能的條件”。如果我無法重復(fù)我說的話,如果與我交談的人不斷更新,并且無法明白我說的話,那么我說的話就不是語言的一部分,甚至不能算作為一種語言。我們可以將上述說法與維特根斯坦反對(duì)“私人語言(langage privé)”的著名論點(diǎn)相比較!八饺苏Z言”這一說法本身就存在矛盾。從定義上來看,語言本來就是公開的,因此就是可重復(fù)的、可引用的、可轉(zhuǎn)移的、可輸出的。要么大家都能接收,要么就根本不算語言。

  德里達(dá)在他的《明信片——從柏拉圖到弗洛伊德,以及更遠(yuǎn)》(LaCartePostaleDePlatonàFreudetau-delà)一書(非常有趣和細(xì)膩)中,將“明信片”視為一切文化和轉(zhuǎn)移的模型。這一做法乍一看有些出人意料。明信片是“用來在上面書寫”的東西[德里達(dá)在《明信片》中說道,“我總是在卡片上面書寫”,內(nèi)容也許是“關(guān)于”笛卡爾這個(gè)德里達(dá)在哲學(xué)領(lǐng)域的主要對(duì)手的(在法語中,“在……上面”和“關(guān)于……”是同一個(gè)介詞:sur——譯注)],而且大家都可以閱讀:“我們度過了一個(gè)美好的假期,天氣很不錯(cuò),祝好!笨偠灾覀儾粫(huì)將明信片放在信封當(dāng)中:大家都可以閱讀上面的內(nèi)容,包括郵差。這是一封公開的信件。因此對(duì)德里達(dá)來說,明信片是語言、書寫和文化的模板。那么書籍又是什么呢?難道不是另一種明信片嗎?大家都能閱讀,都能打開,都能從中獲益。另外,我們永遠(yuǎn)都無法清楚地知道明信片到底是給誰看的:肯定有收信人,但本質(zhì)上,任何人都能夠成為收信人。至少所有人都能閱讀明信片。德里達(dá)將其與書籍、圖書館、整個(gè)文化放在一起:我們從過去中繼承了書籍、古跡、檔案,但是我們永遠(yuǎn)都無法得知這些充滿著含義和言辭的物件到底是給誰的。根本沒有確定的接收者。大家都可能是接收者。沒錯(cuò),語言的定義,正如文化在總體上的定義包含,牽涉了接收者在本質(zhì)上的不確定問題。書籍、思想、和話語像種子一樣,被作者隨意拋灑,任其隨風(fēng)飄散,不知道在哪里落地生根,開花結(jié)果。因此,“播撒(dissémination)”也是德里達(dá)的一個(gè)重要概念,F(xiàn)在正在進(jìn)行的“研討課”(“séminaire”,在拉丁語中是semen,即“種子”)就是話語和思想的“播撒”的練習(xí)。我的話語并沒有明確的接收者,你們能夠理解我的話語的前提,是其他人也能理解我的話語。

1 2 3 4 5 6 共6頁

零容忍黨員干部追求低級(jí)趣味

  趣味屬于人的心理和精神上的選擇,黨員干部遠(yuǎn)離低級(jí)趣味,關(guān)鍵是要管住自己,不但筑好“防火墻”,還要備好……  

掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日?qǐng)?bào)
客戶端
×