當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評(píng)論頻道文體-正文
“翻譯官”也應(yīng)拍得信達(dá)雅
空天闕
//agustinmoreno.com2016-05-30來源: 光明網(wǎng)
分享到:更多

  嚴(yán)復(fù)先生曾將翻譯的原則定調(diào)為:信、達(dá)、雅。所謂信,就是要忠實(shí)原文,不能另起爐灶;達(dá),就是要流暢順達(dá),不能晦澀吞吐;雅,就是要美好優(yōu)雅,不能輕浮下流。這個(gè)三字標(biāo)準(zhǔn)在之后的一百多年成為翻譯界的黃金信條,直至今天,不但翻譯界將其奉為圭臬,讀者們?cè)u(píng)判一本新的翻譯作品是否靠譜也會(huì)用這三個(gè)字去衡量。再牛的作家或者翻譯家,如果其翻譯作品違背這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),都會(huì)被認(rèn)為“不合格”,去年年底馮唐帶著強(qiáng)烈個(gè)人風(fēng)格和天馬行空般翻譯的《飛鳥集》便是一個(gè)明證——由于不符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),最終出版方不得不將其下架。

  相比很多壁壘明顯、看上去神秘高深行業(yè),翻譯這個(gè)行業(yè)算是普羅大眾了解得比較多的行業(yè),因?yàn)槊總(gè)人幾乎都多少看過一兩本譯著,而每年的兩會(huì)總理記者招待會(huì)上,總理旁邊總是坐著一名美女翻譯,她的表現(xiàn)也往往成為兩會(huì)報(bào)道中的必選部分。

  因此,楊冪和黃軒的《親愛的翻譯官》在播出之前,便已經(jīng)引發(fā)了廣泛期待,在沒有其它電視劇競(jìng)爭(zhēng)的情況下,湖南衛(wèi)視有望依靠此劇重新奪回丟失了很長(zhǎng)時(shí)間的電視劇收視率榜首之位和關(guān)注——這些都是她在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)習(xí)以為常的。

  只不過,僅僅播放了五天,該劇便引發(fā)了觀眾們的一致吐槽,而最大的槽點(diǎn),并非男女主角——他們?nèi)藲馀c顏值都不是問題,也并非原著——據(jù)說原著寫得還挺好看,只是有點(diǎn)兒黃,恰恰是對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯人員的專業(yè)生活展現(xiàn)得漏洞百出、貽笑大方。換句話說,就是對(duì)翻譯這個(gè)行業(yè)本身的描述不夠“信、達(dá)、雅”。

  楊冪所飾演的女主角喬菲是一名上海外國語大學(xué)法語專業(yè)的學(xué)生,但劇集一開始卻在德語區(qū)的蘇黎世大學(xué)留學(xué)。后來,在高級(jí)翻譯的面試中,面試官和候選人卻全程用漢語交流,而在具體的鍛煉實(shí)習(xí)生環(huán)節(jié)中,電視劇里幾乎沒有體現(xiàn)具體的外語交流片段。僅僅在前面幾集,便已經(jīng)出現(xiàn)了如此多“不專業(yè)”的槽點(diǎn),難怪到目前為止,該劇在豆瓣上的評(píng)分僅僅為可憐的5.3分。

  或許,制片人、導(dǎo)演和編劇們覺得觀眾們會(huì)更多的關(guān)注于片子里的各種感情戲,而不是翻譯專業(yè)本身,只想將翻譯作為一個(gè)噱頭和布景板,但可惜的是,正因?yàn)槿藗儗?duì)翻譯這個(gè)行業(yè)的普遍了解和關(guān)注,使得這個(gè)如意算盤徹底算是打錯(cuò)了。假如這部片子涉及的行業(yè)是航空、軍隊(duì)、化工等門檻更高的領(lǐng)域,或許大家沒那么容易發(fā)現(xiàn)其漏洞,但面對(duì)翻譯,每個(gè)人都覺得自己可以說上幾句。

  這部片子還沒有播完,或許,前幾集的一些紕漏最后被證明是瑕不掩瑜,又或者,這些槽點(diǎn)僅僅是冰山一角,之后還有更讓人不忍直視的低級(jí)錯(cuò)誤。不管怎樣,一部讓廣大電視愛好者寄予厚望的專業(yè)行業(yè)題材電視劇首秀如此糟糕,還是給國產(chǎn)行業(yè)電視劇的制作者們提出了一個(gè)問題——下次能不能再有點(diǎn)兒工匠精神呢?

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]
掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日?qǐng)?bào)
客戶端
×