如此翻譯
//agustinmoreno.com2015-04-28來源: 經濟日報
分享到: | 更多 |
蔣躍新 漫畫
近年來,在公共場所“出洋相”的洋文標識并不少見。隨著我國對外開放的加快,國際合作日益密切,一些公共場所設立的雙語標識漸漸多了起來,一方面方便了外國友人;另一方面由英文單詞拼寫錯誤、“中式英語”等造成的雷人翻譯,也給城市形象造成了負面影響。對于城市管理者而言,既要重基礎設施等硬件升級管理,也要重標示翻譯等“文化細節(jié)”。 (時鋒)
編輯:曹茂竹
長江日報:公共服務語言不宜“洋涇幫” 2009-01-19 |
長江日報:公共服務語言不宜“洋涇幫” 2009-01-19 |
小 麥:指示牌英譯,專家不應缺席 2010-05-25 |
人民日報海外版:保衛(wèi)母語,法國經驗值得借鑒 2010-05-07 |
張 漢:大雁塔被翻譯成大野鵝塔說明了啥 2010-09-08 |
張 漢:我服了你 “大野鵝”塔 2010-09-08 |
易艷剛:老外“羨慕”中國城市“干凈”的冷... 2011-04-15 |
民主投票 2012-07-06 |
王衛(wèi)紅:公示語翻譯質量亟待提高 2013-02-26 |
張京品:雷人英語混搭該休矣 2013-04-12 |