當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評論頻道文體-正文
任小康:韓國折騰泡菜名別當(dāng)笑話看
//agustinmoreno.com2014-05-16來源: 沈陽日報
分享到:更多

  為了將韓國泡菜與中日泡菜區(qū)別開,2013年11月韓國有關(guān)部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為“辛奇”?墒恰案拿币寻肽炅,在中國的普及效果并不理想,于是5月14日韓國國立國語院最新發(fā)布的約200種韓餐的中、英、日文譯法,“泡菜”還叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。(5月15日《新快報》)

  暖炕申遺也罷,“辛奇”改回原名也好,韓國人折騰文化的執(zhí)著勁,確實給我們平添了不少“笑料”。去年“辛奇”,今年“泡菜”——朝秦暮楚之后還惦著得隴望蜀。但客觀地說,“辛奇”對國人而言,不如“泡菜”這個約定俗成的名字易懂,也不便于傳播,F(xiàn)在,韓國將名字改回去也算是明智之舉。

  很顯然,看點并不是韓國泡菜名字上,而是他們對推廣自己文化的用心和用情。事實上,針對韓國餐館菜單外文譯名比較混亂的現(xiàn)象,韓國國立國語院這一次收集整理了中、英、日文相關(guān)語言專家和語言使用者的意見,統(tǒng)一發(fā)布譯名,最大限度轉(zhuǎn)換為當(dāng)?shù)卣Z言。與韓國比照,我們有關(guān)部門似乎還沒有考慮統(tǒng)一中國菜的譯名,即使有,也是地方各自為政,成為真正的笑料——如麻婆豆腐,有的譯為MaPo beancurd,也有的直接翻譯成beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最經(jīng)典的還是doufu maked by the old woman with freckles(直譯為長了雀斑的老女人做的豆腐);又比如童子雞,被譯為Chicken Without Sexual Life(還沒有性生活的雞)。而在一家知名餐館,“夫妻肺片”的譯文更讓一些外國人望而卻步:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

  事實上,韓國在文化傳承和輸出方面的“深耕細(xì)作”并不只是體現(xiàn)在菜名上。他們還通過政府力量為民間泡菜制定了國際化標(biāo)準(zhǔn),并將越冬泡菜反映的鄰里間“分享”精神加以包裝,強調(diào)泡菜在“增強人們之間的紐帶感和歸屬感”的作用。不得不承認(rèn),在許多人心目中,韓國泡菜不僅是一道小菜,還成功地植入韓國的文化,這無疑是韓國軟實力輸出的一個成功標(biāo)志。而我們有些美食文化只會用苦情來煽情,想用“高大上”鏡頭來掩飾空洞敘事,到最后淪為了笑柄。

  “辛奇”沒有變身“高大上”,還得乖乖回歸泡菜原形,網(wǎng)民們調(diào)侃無所謂,但文化部門卻不能沒有冷思考。前不久,針對韓國暖炕申遺,文化部非物質(zhì)文化遺產(chǎn)司的工作人員表示:“我們不會按照韓國的節(jié)奏來走。”火坑申遺確實沒必要去“拼搶”,但韓國對文化推廣的用心“節(jié)奏”卻無疑可以學(xué)一學(xué)。

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]

中 工 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by agustinmoreno.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調(diào)為1024*768