分享到: | 更多 |
前陣的輿論紛爭尚未過去,馮唐翻譯的泰戈?duì)枴讹w鳥集》又陷新風(fēng)波。出版該書的浙江文藝出版社日前表示,鑒于馮譯“引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議”,決定從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架召回該書。
之前輿論的批評,多針對馮譯《飛鳥集》頗具顛覆性的譯法。除了稱其中充斥著“荷爾蒙”、“全是他自我膨脹的欲望”,更有人直接將其視作一顆對少年人發(fā)動“文化恐怖襲擊”的“地雷”——兒童文學(xué)作家張弘的這一抨擊,后來是促成該書下架的重要動因。
話說回來,作者如何寫、如何譯,畢竟也有基本的自由;其優(yōu)勝劣汰,應(yīng)該用文化規(guī)律和市場規(guī)律來決定。帶有強(qiáng)制味道的“下架”,總不是最好的辦法。其實(shí)網(wǎng)上“罵出版社”的人未必都是馮唐的擁躉。人們擔(dān)心的是,出版社選擇此時(shí)此刻將其下架,并非出于專業(yè)考慮,而是迫于輿論壓力;未必能停止紛爭,反而可能使話題焦點(diǎn)偏出文學(xué)評價(jià)的范疇。
馮譯盡管在專業(yè)圈內(nèi)遭到批評,其市場銷路卻頗為可觀;而其中一些明顯有違泰戈?duì)栐、甚至以夸張的譯法刻意為之的句子,也得到了極廣的流傳。在這場輿論紛爭之前,這種不合格的“譯本”,不“叫好”卻很“叫座”。一邊是圈內(nèi)惡評如潮,一邊是市場趨之若鶩,并不單是一本馮譯《飛鳥集》的遭遇。比之“亂譯”本身,這似乎更是一個(gè)問題。
如果將馮譯稱作“爛書”,與其事后爭辯,倒不妨想想,當(dāng)初是誰推高了“爛書”的地位;而遠(yuǎn)不如馮譯的更多“爛書”,又是如何在文化市場騰云駕霧的。就書商而言,如今的“下架”,或許并不能免除其當(dāng)初的某種“責(zé)任”——當(dāng)初馮唐接受翻譯《飛鳥集》的邀約,書商曾有這樣的許諾:“給您最高水平的翻譯費(fèi),每個(gè)字很多錢”。想想,既然早已以“最高水平”衡量之,又何苦到現(xiàn)在才來“下架”呢?
中國青年報(bào):劍橋善待霍金是武大的一面鏡子 2009-11-18 |
中國青年報(bào):劍橋善待霍金是武大的一面鏡子 2009-11-18 |
浪費(fèi)驚人 2011-08-02 |
快評論 2014-04-16 |
人民日報(bào):誰說正能量“沒市場”? 2014-10-09 |
我在我思:讓法治成為我們共同的信仰系列談 2014-12-23 |
王石川:“少林危機(jī)”需要正面回應(yīng) 2015-08-04 |
韓浩月:馮唐的譯風(fēng)逾越了翻譯的底線 2015-12-17 |
魏英杰:炫技還應(yīng)尊重原著 2015-12-29 |
楊鑫宇:文學(xué)批評不是“文化圍剿” 2015-12-29 |
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 (10120170038) | 信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證(0111630) | 京ICP備11015995號-1 | 聯(lián)系我們:zgw@workercn.cn
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(廣媒)字第185號 | 違法和不良信息舉報(bào) | 網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖舉報(bào)電話:010-84151598
Copyright 2008-2022 by agustinmoreno.com. all rights reserved