當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評論頻道熱點(diǎn)聚焦-正文
朱珉迕:還有多少“爛書”需要“被下架”
//agustinmoreno.com2015-12-30來源: 解放日報(bào)
分享到:更多

  前陣的輿論紛爭尚未過去,馮唐翻譯的泰戈?duì)枴讹w鳥集》又陷新風(fēng)波。出版該書的浙江文藝出版社日前表示,鑒于馮譯“引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議”,決定從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架召回該書。

  之前輿論的批評,多針對馮譯《飛鳥集》頗具顛覆性的譯法。除了稱其中充斥著“荷爾蒙”、“全是他自我膨脹的欲望”,更有人直接將其視作一顆對少年人發(fā)動“文化恐怖襲擊”的“地雷”——兒童文學(xué)作家張弘的這一抨擊,后來是促成該書下架的重要動因。

  話說回來,作者如何寫、如何譯,畢竟也有基本的自由;其優(yōu)勝劣汰,應(yīng)該用文化規(guī)律和市場規(guī)律來決定。帶有強(qiáng)制味道的“下架”,總不是最好的辦法。其實(shí)網(wǎng)上“罵出版社”的人未必都是馮唐的擁躉。人們擔(dān)心的是,出版社選擇此時(shí)此刻將其下架,并非出于專業(yè)考慮,而是迫于輿論壓力;未必能停止紛爭,反而可能使話題焦點(diǎn)偏出文學(xué)評價(jià)的范疇。

  馮譯盡管在專業(yè)圈內(nèi)遭到批評,其市場銷路卻頗為可觀;而其中一些明顯有違泰戈?duì)栐、甚至以夸張的譯法刻意為之的句子,也得到了極廣的流傳。在這場輿論紛爭之前,這種不合格的“譯本”,不“叫好”卻很“叫座”。一邊是圈內(nèi)惡評如潮,一邊是市場趨之若鶩,并不單是一本馮譯《飛鳥集》的遭遇。比之“亂譯”本身,這似乎更是一個(gè)問題。

  如果將馮譯稱作“爛書”,與其事后爭辯,倒不妨想想,當(dāng)初是誰推高了“爛書”的地位;而遠(yuǎn)不如馮譯的更多“爛書”,又是如何在文化市場騰云駕霧的。就書商而言,如今的“下架”,或許并不能免除其當(dāng)初的某種“責(zé)任”——當(dāng)初馮唐接受翻譯《飛鳥集》的邀約,書商曾有這樣的許諾:“給您最高水平的翻譯費(fèi),每個(gè)字很多錢”。想想,既然早已以“最高水平”衡量之,又何苦到現(xiàn)在才來“下架”呢?

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]
掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日報(bào)
客戶端
×