當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評論頻道熱點聚焦-正文
劉大山:找回對翻譯藝術(shù)的敬畏之心
//agustinmoreno.com2015-12-30來源: 南京日報
分享到:更多

  一部馮唐版《飛鳥集》,掀起了一場近年來罕見的文學(xué)論戰(zhàn)。28日,浙江文藝出版社宣布下架召回此書,待認真評估審議后再作決定。其社長坦言:“譯本確實有很多、很大爭議”,這是出版社根據(jù)這段時間讀者和媒體的反饋做出的決定。馮唐則回應(yīng)稱:“歷史和文學(xué)史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話!

  如果你熟悉馮唐,就不會被這本《飛鳥集》的語不驚人死不休嚇到。因為它實在是太馮唐了?陀^評價,與當(dāng)前某些不忍卒讀的快餐翻譯比,這本《飛鳥集》絕對在水平線以上。僅憑“大地變得挺騷”、“我會給你新生噠”等幾句譯文就斷定馮唐惡搞,未免有一葉障目之嫌。實際上僅以文字論,馮版很多譯文簡練精巧,如“你對我微笑不語,為這句我等了幾個世紀”、“云把河的水杯斟滿躲進遠山”等,在一定程度上并不遜色于之前的經(jīng)典版本。李銀河評馮唐版《飛鳥集》是“迄今最好的中文譯本”,過于主觀,值得商榷;但她說馮唐版風(fēng)格強烈、詩意充沛,卻是一針見血。

  然而,馮唐版《飛鳥集》的問題恰恰就在于風(fēng)格強烈。馮唐是個優(yōu)秀的作家、詩人,但畢竟這是他首次嘗試翻譯工作,用初窺門徑形容并不為過。翻譯是一門獨特的藝術(shù),它要求譯者有扎實的雙語功底,更要深刻理解原作的人文歷史背景。曾翻譯《杜拉斯文集》等名著的翻譯家、南京大學(xué)教授許鈞認為,翻譯最重要的就是忠實于原著,而這種忠實在吃透原著精神內(nèi)涵的前提下才能實現(xiàn)。

  但凡譯作,難免會帶上譯者的個人風(fēng)格,有人重直譯,得其真;有人重意譯,傳其神。然而無論何種流派,都是在“忠實”這個基本原則上做到信、達、雅。不能為了表達習(xí)慣、行文押韻增減原文,不能為了詞藻優(yōu)美、個人審美扭曲原意,更不能肆意將個人風(fēng)格凌駕于原著、原作者之上。翻譯,是戴著鐐銬跳舞的藝術(shù),是在局限中追求完美,必須對原著、原作者有著敬畏之心。當(dāng)一部譯作只見譯者,不見作者,它就越了線、逾了矩,即使再精彩絕倫、酣暢淋漓,也不能稱之為“譯作”。

  事前事后,馮唐都沒有掩飾自己的個性與固執(zhí),如堅持詩要押韻,稱翻譯應(yīng)該更“有我”一些,說“人生事貴快意,何況譯詩”。馮唐是努力的,認真的,但也許他的個性注定了他干不好翻譯這活兒,少了敬畏之心,也就在事實上丟掉了對原著的尊重,叛離了讀者期待。

  這場風(fēng)波的最大價值在于,它重新引發(fā)了人們對文學(xué)翻譯的關(guān)注。上世紀90年代以來,國內(nèi)翻譯隊伍后繼乏人,每年出版的外國文學(xué)譯著在千種以上,卻大多質(zhì)量堪憂。一些譯者為了賺錢糊口,動輒一兩個月翻譯數(shù)十萬字;出版社則急功近利,只會包裝營銷,炒作概念。雖然不能將馮唐與那些“翻譯匠”相提并論,可出版社當(dāng)初發(fā)出邀請時,怎會不知馮唐個性如何、風(fēng)格如何?又何嘗沒有營銷炒作之意呢?

  一個好詩人未必能成為一個好的翻譯家,馮唐有翻譯和創(chuàng)作的權(quán)利,但馮唐版《飛鳥集》的出版對文學(xué)而言絕非幸事。翻譯危局阻礙了海外優(yōu)秀文學(xué)作品的流入,令我們視野狹隘,固步自封。只有重塑翻譯行業(yè)規(guī)范,尋回對翻譯的敬畏之心,才能貢獻更多的精品譯作。

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]
掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日報
客戶端
×