當(dāng)前位置:中工網(wǎng)理論頻道文史縱橫-正文
中國元素不能總為人作嫁
胡宇齊
//agustinmoreno.com2016-02-03來源:北京日報(bào)
分享到:更多

  

  農(nóng)歷猴年將至,市場上一系列猴產(chǎn)品暢銷起來。某洋可樂微電影中,一句“苦練七十二變,方能笑對八十一難”戳中無數(shù)網(wǎng)友的心,限量版“樂猴王紀(jì)念罐”已被炒到百元以上;某洋快餐推出的孫悟空玩偶,點(diǎn)燃了70后、80后的童年記憶,帶動相關(guān)套餐早早售罄……不過,在這一團(tuán)熱鬧之中,卻少見本土品牌的蹤跡,讓人嘆惜。

  借用中國元素,已成了洋品牌的拿手好戲。且不說逢年過節(jié)的專門策劃,即便平常的產(chǎn)品,也沒少打中國牌。就拿電影來說,《2012》里中國制造的方舟拯救世界,《火星救援》里中國貢獻(xiàn)了助推器,正在上映的《功夫熊貓3》中阿寶以氣功打敗大反派,水墨畫、武俠風(fēng)穿插其間。對于這種商業(yè)文化現(xiàn)象,我們當(dāng)如何看待?

  外國企業(yè)鐘情中國元素,自然是看重了中國巨大的消費(fèi)市場。在進(jìn)軍中國之時,融入一些中國元素,是討喜的權(quán)宜之計(jì)。只要有了這層外殼,吸引來中國消費(fèi)者的眼球,他們便可以“為自己代言”了。事實(shí)上,中國元素很多時候不僅是花瓶般的點(diǎn)綴或擺設(shè),還面臨著淺薄化、碎片化解讀的風(fēng)險(xiǎn)和被誤讀的可能。比如《功夫熊貓3》里對“氣功”的呈現(xiàn)簡直玄乎其玄,讓中國功夫也跟著“不切實(shí)際”起來。借著中國元素,外企既賺了錢,也輸出了自己的價值觀。

  中國元素不能總為他人作嫁衣。這是商業(yè)上的考量,更出于文化上的堅(jiān)守。如果越來越多的中國元素被“玩兒壞”,那對于中國文化來說無疑是場災(zāi)難。論對中國文化的了解,沒有人會超過置身其中的國人;論對中國文化的熱愛,也沒有人會超過扎根于此的國人。這些年來,中國風(fēng)日漸流行,國人也做了很多嘗試,電影、音樂、紀(jì)念品、服飾等等上都有體現(xiàn)。這里頭,大獲成功者有之,但也有些相對粗糙。這需要我們學(xué)習(xí)外企的精明和用心,學(xué)習(xí)他們傳播和包裝的技巧。

  傳播中國文化,既要借助元素,更得挖掘精神。我們當(dāng)把傳播中國文化當(dāng)作使命,懷抱一種緊迫感積極動起來,讓綿延幾千年的中國文化繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大。

零容忍黨員干部追求低級趣味

  趣味屬于人的心理和精神上的選擇,黨員干部遠(yuǎn)離低級趣味,關(guān)鍵是要管住自己,不但筑好“防火墻”,還要備好……  

掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日報(bào)
客戶端
×