當前位置:中工網評論頻道劉穎余-正文
【高談闊論】讀書予人深情 趣味不問古今
工人日報—中工網 劉穎余
//agustinmoreno.com2018-05-14來源: 中工網—《工人日報》
分享到:更多

  據說,《浮生六記》已成為網紅書,頻頻登上各種圖書暢銷榜。200年前的書,受今人追捧,已是稀罕之事,更讓人稱奇的是,賣得最好的不是文言文版,而是今人翻譯的白話文版本。其中,以張佳瑋、周公度兩種譯本最為暢銷。前者銷量據說早已突破了100萬冊,是所有版本中銷量最高的一版。

  《浮生六記》是清朝長洲人沈復著于嘉慶十三年(1808年)撰寫的自傳體散文!案∩倍值涑隼畎自姟洞阂寡鐝牡芴依顖@序》中“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?”《浮生六記》以作者夫婦生活為主線,記敘了平凡而又充滿情趣的居家生活以及旅行見聞。全書文字清新真率,不事雕琢,看似平淡,卻細微曲折,始于歡樂、終于憂患的愛情故事凄婉動人。主人公蕓,連魯迅先生都稱贊:“雖非西施面目,并且前齒微露,我卻覺得是中國第一美人!币幌蛑v究“生活的藝術”的”林語堂則直呼蕓為“中國文學史上一個最可愛的女人”。一部非虛構的文學作品,其主人公能獲得文學大師們“最美最可愛”的激賞,這并不多見。由此也可知,《浮生六記》這本薄薄的小冊子在中國文人心目中的地位。

  《浮生六記》所記無非是閨房之樂、閑情之趣,為何能有這么大的文學魅力?別具慧眼的陳寅恪一語道破天機:“吾國文學,自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關系,而于正式男女關系如夫婦者,尤少涉及。蓋閨房燕昵之情意,家庭迷鹽之瑣屑,大抵不列于篇章,惟以籠統(tǒng)之詞,概括言之而已。此后來沈三白《浮生六記》之《閨房記樂》,所以為例外創(chuàng)作!

  看來,《浮生六記》之獨特地位,還是因為物以稀為貴。在中國文學史上,并不乏凄美的愛情故事,但涉及夫妻日常,且能把夫妻之情寫得很美很有趣味的卻并不多見!陡∩洝愤充滿了對女性的尊重,對地方風物的愛惜,對生活趣味的追求,對人生無常的喟嘆。放在文學史上,它自然沒有《紅樓夢》那樣浩然繁復、博大精深,但卻似乎更為貼近普通人的生活,今人所謂“更接地氣”,庶幾近之。

  《浮生六記》另一白話文暢銷版的譯者周公度曾說:“《紅樓夢》是一種繁華過后的凄涼,《浮生六記》則是一種布衣文人的日常哀矜,與普通世人更為切心!贝苏摽芍^精當。

  或許正是因為《浮生六記》這份“切心”和深情,它在200年后依然能夠打動今人的心。現(xiàn)今之世,物欲充斥,信息爆炸,緊張快速的生活讓人們變得焦慮浮躁。在此情勢下,情趣、慢生活被重新發(fā)現(xiàn),自然、自在、淡泊的人生哲學再度流行。而《浮生六記》作為此種古典生活美學的集大成者,借助現(xiàn)代媒介和商業(yè)促銷,突然成為爆款,其實也并不讓人意外——有些東西無關時間,生活趣味亦沒有古今之別,我們只是比古人生活更便捷,卻未敢說比他們生活得更有趣。

  非功利性閱讀不只是有益,而且怡情。如果《浮生六記》讓人們生活得更有趣更深情更珍惜當下的日常和美好,我看不出它的流行有什么不好。

  唯一讓人略感不安的是,《浮生六記》屬于較為淺顯的文言文,翻譯成白話文,即使有生花妙筆,也似乎難以再現(xiàn)漢語言文學的獨有美感和韻味。如原文的著名橋段,“入房,蕓起相迎,握手未通片語,而兩人魂魄恍恍然化煙成霧,覺耳中惺然一響,不知更有此身矣。”張佳瑋譯版為:“回到自己房間,蕓站起相迎,我倆執(zhí)手相看,一句話都說不出來,仿佛兩人的魂魄恍恍然化為煙霧,耳中豁然響了一聲,都感覺不到自己了。”哪種文字更美更有境界,答案似乎不言自明。

  《浮生六記》的白話文版比原版更流行,可能是當今人們閱讀現(xiàn)狀的某種證明,但我們似乎也不必為此痛心疾首。巨大的銷量本身證明了需求的存在。翻譯《浮生六記》這件事即使張佳瑋、周公度不做,也會有別人去做。在今天,干任何一件事,人們都會想到市場,想到營銷,這沒什么可恥的,也是人們需要去正視的。

  我當然希望有朝一日,每個人都能去讀《浮生六記》的原版,但我不會輕慢那些愿意去讀白話本的人。我也相信,有些人可能會由讀白話文本轉而對原版發(fā)生興趣。倘若如此,那豈不也是美事一樁?

  讀書予人深情,趣味不問古今。讀書,應該就是這樣有趣而自在的事情。

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]
掃碼關注

中工網微信


中工網微博


中工網抖音


工人日報
客戶端
×