新聞觀察:“16萬字的書抄了11萬字”背后的真問題
朱四倍
//agustinmoreno.com2015-03-27來源: 中工網(wǎng)—《工人日報》
分享到:更多

  16萬字照搬11萬字、有些段落則顛倒次序……就這樣拼起了一本書。河北人民出版社出版的德國哲學家叔本華《人生的智慧》一書,日前被指大量抄襲上海人民出版社出版、韋啟昌先生翻譯的叔本華的晚年作品《附錄和補遺》中的名篇《人生的智慧》。(見3月25日《浙江日報》)

  是一個怎樣的信號?至少有兩點值得注意:一是出版社的惟利是圖心態(tài);二是出版界的翻譯亂象應得到正視,個別譯者背離底線的做法應得到糾正。其實,讀者質疑的翻譯問題遠不止這些,此前,有網(wǎng)友發(fā)了《譯著有危險,讀者需謹慎》的帖子,像《通往奴役之路》、《羅馬帝國衰亡史》、《新教倫理與資本主義精神》等譯作都上了黑名單。

  雖然不能據(jù)此認為譯著質量整體不高,但近年來出版界的翻譯工作確實存在不少讀者難以認同的方面。無論是質疑譯著抄襲亂象,還是詬病一些人將翻譯視為簡單的“技術活”,恐怕都讓翻譯者臉紅。更為擔憂的是,這些現(xiàn)象還不是個別現(xiàn)象,因此有必要反思。

  翻譯是跨語言的文化傳播活動。但是,“16萬字的書抄了11萬字”之類的現(xiàn)象足以表明,翻譯在一些人的眼里成了利益的攫取,而不是文化的傳播。眾所周知,在翻譯界一直有“譯德”之說,即翻譯道德或譯者的職業(yè)道德,主要是指譯者的志趣、責任心和品德等。志趣體現(xiàn)譯者對翻譯事業(yè)的使命感,責任心反映在譯者對翻譯工作的態(tài)度上,而品德表現(xiàn)在譯者人格、誠信等方面!16萬字的書抄了11萬字”折射出責任心的喪失和泛功利化傾向,是對翻譯者應堅持底線的自我放逐。

  即便按照某些翻譯界人士的說法,是稿費過低造成的,但稿費過低能成為質量可以被熟視無睹的原因嗎?我國著名文學翻譯家、學者王智量說:“要翻譯出夠出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的”。但他卻發(fā)現(xiàn)自己辛苦翻譯一天的收入,還不及醫(yī)院的一個護工多。即便如此,他也從來不放松翻譯的質量。因為,對他而言,責任心比稿酬更重要。

  譯著質量不高,除了一些譯者的責任心不足外,另外一種現(xiàn)象也得正視。據(jù)調查,當前,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務的公司有數(shù)萬家之多。翻譯作為產業(yè)已經(jīng)滲透到了社會生活的方方面面。巨大的商業(yè)利益,吸引人們爭相涌入這一產業(yè)。但翻譯市場并不規(guī)范,有媒體曾將經(jīng)營翻譯公司同開洗衣店并列為投資幾千元即可實現(xiàn)的致富捷徑。有的公司承攬翻譯業(yè)務后,再以非常低廉的價格把業(yè)務轉交給非專業(yè)人士。

  面對“16萬字的書抄了11萬字”,那些一味追求經(jīng)濟效益,只看翻譯速度,不看質量,不顧名譽的出版社,需要反思,把社會效益放在首位,為社會提供負責任的、高質量的譯品不是嘴上說說就能做到的。

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁]

中 工 網(wǎng) 版 權 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by agustinmoreno.com. all rights reserved
瀏覽本網(wǎng)主頁,建議將電腦顯示屏的分辨率調為1024*768

掃碼關注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日報
客戶端
×