首頁(yè) | 中工時(shí)評(píng) | 工人日?qǐng)?bào)社評(píng) | 工人日?qǐng)?bào)評(píng)論庫(kù) | 職工點(diǎn)題 | 原創(chuàng)評(píng)論 | 熱點(diǎn)聚焦 | 話題圓桌 | 一周看點(diǎn) | 評(píng)論員文集
時(shí)政 | 經(jīng)濟(jì) | 民生 | 國(guó)際 | 科教 | 文體 | 觀點(diǎn)PK | 快言快語(yǔ) | 焦點(diǎn)人物| 雜文隨筆| 圖片評(píng)論| 漫畫評(píng)論| 編外談
出“洋相”
//agustinmoreno.com2017-06-30來(lái)源: 光明日?qǐng)?bào)
分享到: | 更多 |
朱慧卿作(新華社發(fā))
“童子雞”被翻譯成Chicken Without Sex(沒有性別的雞),日常生活中,類似這種簡(jiǎn)單粗暴的菜名翻譯,讓人啼笑皆非,出盡“洋相”。對(duì)于英文譯寫方面的種種亂象,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)日前發(fā)布規(guī)范,明確規(guī)定包括餐飲、交通等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫原則。亂譯菜名雖是一樁小事,卻反映了企業(yè)文化品位與服務(wù)意識(shí)的大問(wèn)題。隨著中外交流的日益密切,餐飲企業(yè)還需努力提升服務(wù)意識(shí),精細(xì)化服務(wù)流程,讓有著悠久歷史、深厚積淀的中國(guó)美食得到更好的推介。 (時(shí) 鋒)
編輯:張葦檸
美國(guó)總統(tǒng)特朗普開始積極布局其連任競(jìng)選,宣布自己的新口號(hào)為“讓美國(guó)繼續(xù)偉大!”……
關(guān)于中工網(wǎng) | 廣告服務(wù) | 版權(quán)聲明 | 京公網(wǎng)安備 11010102002957號(hào) | 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)自律公約
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 (10120170038) | 信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證(0111630) | 京ICP備11015995號(hào)-1 | 聯(lián)系我們:zgw@workercn.cn
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證(廣媒)字第185號(hào) | 違法和不良信息舉報(bào) | 網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖舉報(bào)電話:010-84151598
Copyright 2008-2022 by agustinmoreno.com. all rights reserved
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 (10120170038) | 信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證(0111630) | 京ICP備11015995號(hào)-1 | 聯(lián)系我們:zgw@workercn.cn
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證(廣媒)字第185號(hào) | 違法和不良信息舉報(bào) | 網(wǎng)絡(luò)敲詐和有償刪帖舉報(bào)電話:010-84151598
Copyright 2008-2022 by agustinmoreno.com. all rights reserved