當(dāng)前位置:中工網(wǎng)評(píng)論頻道漫畫評(píng)論-正文
出“洋相”
//agustinmoreno.com2017-06-30來(lái)源: 光明日?qǐng)?bào)
分享到:更多

 

 朱慧卿作(新華社發(fā))

  “童子雞”被翻譯成Chicken Without Sex(沒有性別的雞),日常生活中,類似這種簡(jiǎn)單粗暴的菜名翻譯,讓人啼笑皆非,出盡“洋相”。對(duì)于英文譯寫方面的種種亂象,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)日前發(fā)布規(guī)范,明確規(guī)定包括餐飲、交通等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫原則。亂譯菜名雖是一樁小事,卻反映了企業(yè)文化品位與服務(wù)意識(shí)的大問(wèn)題。隨著中外交流的日益密切,餐飲企業(yè)還需努力提升服務(wù)意識(shí),精細(xì)化服務(wù)流程,讓有著悠久歷史、深厚積淀的中國(guó)美食得到更好的推介。 (時(shí) 鋒)

 

[保存]     [全文瀏覽]     [ ]     [打印]     [關(guān)閉]     [我要留言]     [推薦朋友]     [返回首頁(yè)]
掃碼關(guān)注

中工網(wǎng)微信


中工網(wǎng)微博


中工網(wǎng)抖音


工人日?qǐng)?bào)
客戶端
×