分享到: | 更多 |
隨著外來語的使用日益廣泛,外語詞的過度使用現(xiàn)象日趨嚴(yán)重,甚至出現(xiàn)在正規(guī)出版物和正式文件中。專家表示,“零翻譯”的外語詞,傷害了漢語的純潔和健康。
所謂“零翻譯”外語詞,比如WiFi、CEO、MBA等。而作為正面典型,則有席夢思、脫口秀、沙發(fā)等。文章里問道,為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?
看到這個新聞,我倒想起了一句新學(xué)來的英語詞匯:“no zuo no die”,源自中文“不作死就不會死”。有統(tǒng)計稱,漢語竟然貢獻(xiàn)了5%到20%的英文詞匯。
如果說一種語言的純潔性,只是指方塊字中間不能出現(xiàn)英文字母,而非要用音譯的方塊字來代替,這種純潔性會不會有點(diǎn)狹隘呢?又或者,高尚一點(diǎn)的純潔是拒絕外來語言詞匯的“雜交”,根本不該讓外國話的發(fā)音及文字摻和進(jìn)來,找不到對應(yīng)的表達(dá)便生造一個出來,然后命令所有人認(rèn)同。
或許鐘情于語言純潔性的人,在網(wǎng)絡(luò)用語更得要發(fā)瘋。因?yàn)椴粌H外國話被糅雜進(jìn)去,連中國話也都不肯好好講了,“你知道嗎”變成“你造嗎”來發(fā)嗲。對這樣“自毀長城”式不純潔,又該怎么辦?
所謂語言的純潔性,莫不如回到最原始的含義,那就是純粹拿來交流溝通,你能懂我我能懂你。純潔語言不該指沒有臟話,不能容納外語詞,而該指不用來制造隔閡與誤解,不用來充當(dāng)強(qiáng)權(quán)的工具。
據(jù)說漢字在甲骨文中的數(shù)量約為3500個,到《康熙字典》時有47035個,漫長時光中吸收了大量外來詞!傲惴g”外語詞為何不能看作此過程的一部分?更要緊的是,怎么說話,說怎樣的詞語,根本是自由選擇的結(jié)果。跟純不純潔比起來,人們無疑更在乎前者。