分享到: | 更多 |
2月21日,美國《紐約時報》以3000字的篇幅對麥家進行了題為 “中國小說家筆下的隱秘世界”的報道。因為麥家的作品《解密》將在美英同時上市。英美兩國的其他主流媒體,如 《華爾街日報》《衛(wèi)報》《獨立報》等都對《解密》大加贊賞。
能夠得到英美主流媒體的認(rèn)可,這是一件很不容易的事情。但麥家并非是得到《紐約時報》垂青的第一個中國人,我想起了當(dāng)年在美國也曾經(jīng)紅過、也曾經(jīng)被《紐約時報》“吹捧”過的林語堂。麥家,這個《紐約時報》的“新寵”,能夠追趕昔日林語堂的腳步嗎?
林語堂在美國的成功,是到目前為止絕大多數(shù)中國作家難以望其項背的,我們不妨看兩個例子。1934年,他的《吾國與吾民》在美國上市,四個月連印七版,登上全美暢銷書排行榜!都~約時報》星期日書評副刊頭版發(fā)表了克尼迪的書評,文章說:“他這本書是以英文寫作以中國為題材的最佳之作,對中國有真實、靈敏的理解!1937年,林語堂的《生活的藝術(shù)》在美國上市。這本書高居美國暢銷書排行榜首位13個月,并成為美國1938年最暢銷圖書。一位書評人在 《紐約時報》說:“讀完這本書之后,令我想跑到唐人街,遇見一個中國人便向他鞠躬!
林語堂在美國的成功,并非偶然,依我看有兩個主要原因:“一是他能嫻熟地運用英文寫作,跟英語讀者沒有語言的隔閡,省去了翻譯造成的障礙;二是他的文化底蘊深厚,東方哲學(xué)氣息濃郁,作品有中國社會文化百科全書的味道,向海外讀者比較系統(tǒng)介紹了中國的文化和社會,滿足了一大部分外國讀者的閱讀好奇心。而今天的麥家,他自然有自己的優(yōu)勢,但與當(dāng)日的林語堂相比又有太大的劣勢。首先,林語堂用英語寫作,原汁原味;而麥家的作品得假手譯者,這樣,作品在海外讀者中的可接受程度自然會下降許多。其次,林語堂是個文化底子非常堅實的作家,作品中充滿了東方哲學(xué)的幽默和深刻;而麥家寫的基本是諜戰(zhàn)小說,厚重程度要差得多。第三,當(dāng)年的林語堂是”投其所好“,而今天我則有個疑問:國外讀者很渴求中國的諜戰(zhàn)作品嗎?他們看膩了自己的”007“嗎?
這樣看來,麥家作品在海外的前景并不是太美妙,想追趕昔日林語堂的腳步有很大的難度。并且,麥家新書還沒有上市,媒體就如此大張旗鼓宣傳,一旦上市后略有瑕疵的話,就可能會造成很大的負(fù)面影響,反而得不償失了。